Автор: Merelena
Название: «Король умер, или "Да здравствует король!"»
Персонажи: барон Вэйзи шериф Ноттингемский, сэр Гай Гисборн, леди Мэриан, Робин Локсли граф Хантингтон, а также прочие сопутствующие личности
Размер: пока миди макси
Рейтинг: PG-13
Жанр: Драма, юмор, приключения и пр.
Дискламер: на чужих персонажей и полную историческую достоверность не претендую
Саммари: просто возможный вариант развития событий
Продолжение от 24.04.2021
Продолжение от 25.04.21
Продолжение от 10.05.21
то, что было написано раньше и далее
Часть 1
Акра. Дом шерифа. Жилые покои.
В полутемной комнате царила атмосфера напряженного ожидания. Беспокойство ощущалось почти физически. Шериф Вэйзи мерил комнату нервными шагами, прислушиваясь к любому шороху, доносившемуся с притихших улиц Акры. Гисборн с тоской во взгляде следил за перемещениями шерифа, изображая статую, подпирающую стену.
- Гисборн! - барон Вэйзи никогда не причислял терпение к числу своих добродетелей, - Ты уверял, что Назир и Карим будут здесь до заката! - указательный палец шерифа обвиняющим перстом уперся в грудь помощника. Сэр Гай неохотно кивнул в знак согласия.
- И где они?!
Умей барон испепелять взглядом, от Гисборна не осталось бы даже горстки пепла.
- Солнце едва опустилось, - философски заметил сэр Гай и поменял правое плечо, подпирающее стенку, на левое.
- И это все, что ты можешь сказать?! - шериф с видом мученика возвел глаза к потолку,- Почему ты постоянно меня разочаровываешь, Гисборн? Я стараюсь, пытаюсь помочь нам обоим добиться высокого положения, власти, богатства и что я получаю взамен? Одни лишь оправдания и отговорки.
За годы совместной работы сэр Гай успел попривыкнуть к подобным обвинениям, поэтому даже сумел выдавить из себя мрачную ухмылку, символизирующую наивысшую степень раскаяния. Между тем, пальцы правой руки механически играли с небольшим искривленным кинжалом. Иногда так приятно было представить, как острое лезвие режет худосочное, покрытое редкой щетиной, горло шерифа. Однако, мечты иногда бывают слишком опасны... Субординация, есть субординация. Возможно, шериф и не самый лучший патрон, зато всегда добивается желаемого. Если держаться его и при этом не терять бдительности, можно осуществить и собственные планы.
Едва слышный стук в дверь возвратил сэра Гая из страны грез обратно на грешную землю. Вэйзи опередил его и собственноручно отодвинул засов. В комнату вошли двое: высокий сарацин аристократической наружности и темнокожий громила, в короткой безрукавке.
- Назир! Мальчик мой! Ну наконец-то! - барон в нетерпении потирал руки, - Рассказывай! Ты нашел короля?
- Разумеется, нашел, - сарацин предпочел слегка отстраниться от этого одержимого шайтаном неверного.
- И...?!
- Мы опоздали.
- Что?! - Вэйзи, шериф Нотингемский, опасно прищурился, - Гуд нашел короля? Встретился с ним? Выдал ему наши планы?
Еще немного и дело дойдет до смертоубийства. Сэр Гай предпочел вмешаться, пока шериф не удавил сарацинского союзника собственными руками:
- Говори, что случилось, Назир.
- Ричард при смерти.
- ??? - во взгляде шерифа отразилась напряженная работа мысли.
Сэр Гай бросил обеспокоенный взгляд на барона. Нечасто такое случалось, чтобы Вэйзи терял дар речи. Вот, что бывает с человеком, когда мечты внезапно сбываются. С другой стороны, а кто вообще сказал, что жить легко?
- Если, это шутка... - Гибсорн красноречиво коснулся рукояти меча.
Сарацин нехорошо улыбнулся. Его темнокожий спутник потянулся к ятагану.
Вэйзи моментально оценил обстановку и на его лице расцвела благодушная улыбка. Вполне искренняя. Если бы сэр Гай хуже знал своего патрона, он бы прослезился от умиления.
- Друзья, - Вэйзи ловко встрял между сарацинами и Гисборном, на корню пресекая попытки обнажить оружие, - Не будем горячиться. Назир, мальчик мой, рассказывай скорее, что произошло.
Сарацин слегка поостыл, однако, взгляда с Гисборна не спускал.
- Змея, - кратко пояснил он. Столь весомый ответ, несомненно, порадовал бы жителя древней Лаконии, однако, сэр Гай в этом богом забытом месте никогда не был, и прелесть ответа не оценил.
- Милорд, он над нами издевается, - пробормотал он, неприязненно разглядывая сарацинов.
- Гай, мальчик мой, если мы в них разочаруемся, я разрешу тебе вырвать им зубы... по одному, - в тон ему ответил Вэйзи, - но пока, они нам необходимы.
- Продолжай, - Вэйзи, сама доброжелательность, вновь обратился к Назиру, - мы внимательно слушаем.
- Ричард расположился лагерем у заброшенной крепости в нескольких часах езды от Акры, а развалины, как известно, кишат змеями, - сарацин снисходительно улыбнулся, показывая, какого низкого мнения он придерживается о неверных, - Ваши соотечественники никогда не научаться жить в пустыне. Одна или две змеи заползли в палатку короля... Он был укушен, когда ложился в постель. Это случилось десять дней назад.
В глазах шерифа мелькнуло понимание, сменившееся тихим бешенством:
- Гисборн, он хочет сказать, что мы не имели к этому никакого отношения?
- А мы не имели, милорд?
- Я что похож на идиота, Гисборн, - не хуже песчаной гадюки зашипел на него шериф, - Если бы я мог выдрессировать пару змеёнышей и подкинуть их в палатку короля, стал бы я заморачиваться с Черными рыцарями? Я, как чертов благотворитель, потратил на них кучу денег, носился с ними как с писаной торбой. И ради чего?!
Гисборн счел за благо промолчать, поскольку благотворительностью, и то за чужой счет, в Ноттингеме занимался лишь один человек и это был отнюдь не Вэйзи.
- Постой, Назир, а ты уверен, что король умирает? - в шерифе проснулась его обычная подозрительность, - Что если он поправится?
- Это невозможно, - сарацин покачал головой, - У лекаря неверных нет противоядия.
- А если они найдут лекаря-сарацина? - усомнился сэр Гай, как всегда предполагая самый пессимистичный вариант.
- Не имеет значения, время упущено. Ричард не протянет до следующего утра.
- Ах, как бы я хотел присутствовать при этом, - барон Вэйзи смахнул скупую непрошенную слезу, - Убитые горем подданные, скорбящие о сюзерене, траур и приспущенные флаги... Гисборн, ты знаешь, как мне был дорог Ричард. Я делал все, чтобы поддержать его величество и дома, в Англии, и здесь в Святой Земле.
Сэр Гай удивленно приподнял бровь, разглядывая барона. С таким талантом, ему бы в труппе бродячих комедиантов выступать. На театральных подмостках он произвел бы настоящий фурор.
- А что Локсли? Он еще не нашел короля? - Либо барона посетила очередная светлая мысль, либо сэр Гай плохо знал шерифа Ноттингемского.
- Насколько мне известно, Гуд пока не появлялся в королевском лагере, - Назир вопросительно посмотрел на Вэйзи, ожидая продолжения.
- Отлично, великолепно! - барон возбужденно потер ладони, - Мы еще сможем избавиться от Локсли руками Ричарда... Назир, ты посетишь короля..., - тугой кошель с золотом перешел из рук в руки, - и станешь посланником Саладина, передашь предложение о мире и предупредишь о готовящемся покушении. Разумеется, спасительная весть уже запоздала, но отомстить никогда не поздно, правда, Гисборн?
- И voila! Прощай, граф Хантингтон, - шериф хихикнул, прикрывая рот ладонью.
- Думаете, Ричард поверит, что Локсли запустил к нему змей? - усомнился сэр Гай.
- Гиззи, мой дорогой, - шериф покровительственно улыбнулся, - Вижу, ты так и не научился разбираться в людях. Ричард всегда был мнительным. Думаешь, он ценит своих людей? Да ничего подобного! Король поверит нашей маленькой сказке, и Гуд, наконец-то перестанет путаться у нас под ногами.
Назир кровожадно улыбнулся, пряча кошель с деньгами за поясом.
Акра. Дом шерифа. Подвал.
Мэриан в очередной раз попыталась избавиться от наручников, стянувших руки. Как и следовало ожидать, попытка в очередной раз не принесла положительных результатов. Девушка со злостью ударила носком туфельки ни в чем неповинную скамейку. Скамейка, в очередной раз, молча стерпела удар.
Наверху шериф и Гисборн, о чем-то говорили с пришедшими в дом людьми. Слов было не разобрать, но не стоило сомневаться - речь идет о заговоре с целью убийства короля. Если бы она могла чем-нибудь им помешать! Как спасти короля, сидя под замком? Все-же, одна мысль у нее была.
Когда скрипнула отворяемая дверь, и в подвал спустился Гисборн, Мэриан уже приняла печально-безнадежный вид, каковой и должен быть у порядочной девицы в подобных ужасных обстоятельствах. Как и следовало ожидать, в глазах сэра Гая промелькнуло чувство вины.
- Как вы себя чувствуете, Мэриан? - в голосе Гисборна сквозила неподдельная озабоченность.
- Мне плохо, Гай, и вы об этом знаете, - вот так, пусть считает себя виновным в ее страданиях.
- Вы сами поставили себя в такое положение, Мэриан, - Гисборн нахмурился, - Я сделал все, чтобы защитить вас. Я инсценировал побег Ночного Дозорного, а вы попытались убить шерифа.
- Во имя Англии, Гай! Только во имя Англии! Вы же подданный его величества короля Ричарда! Как вы можете участвовать в заговоре?!
Уловив во взгляде рыцаря колебание, словно он о чем-то собирался сказать, Мэриан решила перейти в наступление:
- Убейте шерифа, Гай! Спасите Ричарда! Я знаю, вы хороший человек. Я выступлю в вашу защиту! Как выступил бы и Робин... Король наградит вас. Я вас награжу...
- Робин?! - упоминание о графе Хангтингтоне подействовало как ушат холодной воды и вызвало приступ бешенства. Гисборн выхватил меч и со всего размаха рубанул им по многострадальной скамейке. Этого скамейка пережить не смогла, превратившись в груду щепок.
Мэриан опасливо отодвинулась подальше и с ледяным спокойствием в голосе произнесла:
- Уберите меч, сэр Гай. Иначе кто-нибудь может случайно пораниться.
- Надеетесь, что Локсли выжил?
После секундного колебания Гисборн, все-таки вернул меч в ножны. Кажется, буря миновала. Испытующий взгляд прищуренных глаз и каменное выражение на лице, - Думаете, можете и дальше водить меня за нос, леди Мэриан? Снова пообещаете выйти замуж? А что, если я соглашусь? Если убью шерифа? Вы сдержите обещание или опять найдете причину, чтобы отказаться от своих слов?
- Гай! - в больших глазах леди Мэриан блестели вполне искренние слезы.
- Наши дела здесь скоро завершатся, миледи, и мы возвратимся в Англию. Там вы станете моей женой, хотите вы этого или нет. Вы еще будете мне благодарны, поверьте, - Гисборн коротко поклонился и сделал шаг назад.
- Вы мне противны, - прошептала Мэриан. Если бы не кандалы, с каким удовольствием она влепила бы ему звонкую пощечину. Тогда он уже не улыбался бы с такой самоуверенностью. - Я никогда, слышите, никогда не буду вашей женой!
Глиняный кувшин со всего размаха впечатался в захлопнувшуюся дверь. Ключ повернулся в замочной скважине.
- Предатель! Подлец!! Ничтожество!!! Никогда! Вы слышите, никогда, я за вас не выйду! Я люблю Робина! Только его! Всегда любила и буду любить! Вы для меня никто, Гай Гисборн!
***
- Вы для меня никто, Гай Гисборн!
Обидные слова больно резали душу. Смешно, ему так часто говорили, какой он черствый бессердечный негодяй, что он и сам почти поверил, что у него нет сердца. Как оказалось напрасно - сердце было, и даже умело болеть.
Сэр Гай изо всей силы ударил кулаком по кирпичной кладке. Пусть на короткое время, но физическая боль прогонит боль душевную. «Я люблю Робина!» - жестокая правда, но в глубине души он всегда понимал, что она лишь играет с ним. Всегда играла. А он обманывался, потому что хотел обмануться.
- Гиззи, мой мальчик! Я слышал какой-то шум, - бодрый жизнерадостный голос заставил поспешно обернуться. Вэйзи, довольно потирая ладони, шел ему навстречу. - Как поживает наша прокаженная?
- Она не в духе, - хмуро ответил Гисборн, гадая, что на этот раз могло понадобиться шерифу, - Предлагала мне вас убить.
- Превосходно, превосходно, - промурлыкал барон, даже не прислушавшись к ответу, - У меня для тебя поручение.
- Какое, милорд?
- Поскольку дела наши здесь близки к завершению, тебе следует связаться с нашими друзьями рыцарями, сообщить им об изменениях плана и срочно начать готовиться к отплытию.
- Мы поддержим принца Джона, как и планировалось?
- Возможно, мой дорогой Гисборн, возможно...
Шериф, как всегда, вел собственную игру, и отнюдь не спешил посвящать в ее детали своего помощника. Все это порядком бесило.
- Хорошо, я свяжусь с Черными рыцарями и подготовлю корабль. Однако, у меня есть просьба личного характера, милорд.
Барон заинтересованно взглянул на рыцаря.
- Любопытно, весьма любопытно, продолжай.
- Мы возьмем леди Мэриан с собой. По возвращении в Англию, я женюсь на ней.
Вэйзи покачал головой, озабоченно прицокивая языком, как бы размышляя о чем-то:
- На твоем месте, Гисборн, я бы дважды, нет трижды, подумал, прежде чем брать эту девицу в жены. По-моему, безопаснее оказаться в постели с клубком гадюк, чем с леди Мэриан.
Барон хихикнул, радуясь собственному остроумию. Гисборн оскорбленно дернулся:
- Вы никогда не были на моем месте, милорд.
- Ну, ну, мой мальчик, не кипятись - шериф примирительно похлопал Гисборна по плечу, - я сам буду отплясывать на твоей свадьбе.
Пустыня близ лагеря крестоносцев и сам лагерь.
Назир послал коня вперед, навстречу небольшой группе рыцарей-крестоносцев. Разумеется, он опасался за свою безопасность, но печать Саладана, лежавшая в кожаном мешочке на поясе, была самая настоящая. Да и пароль он тоже знал, благодаря Вэйзи - этому неверному с душой черной, как задница шайтана. Назир не доверял ему, да и кто в здравом уме доверится подобному человеку, однако золото, которым ему заплатили, настоящее, а увидеть, как умирает король неверных, Назир хотел не меньше чем сам Вэйзи.
Ради этого стоило рискнуть. И он рискнул.
- Я посланник его королевского величества принца Саладина, законного правителя этих земель, - он возвысил голос, чтобы олухи с железными горшками на головах могли его расслышать.
И они расслышали.
- Ага, а я король Англии, - заржал один из них.
Его довольно грубо окружили и бесцеремонно схватили за локоть.
- У меня печать Саладина! Я говорю от его имени.
Кажется, печать произвела должное впечатление. Неверные переглянулись и его отпустили. Назир перевел дыхание.
- Следуйте за мной, - один из рыцарей, белобрысый верзила, сделал приглашающий жест. Так Назир попал в лагерь неверных, и он многое бы отдал, чтобы оказаться здесь не одному, а с отрядом верных мамелюков, и не среди белого дня, а темной ночью... Однако выбирать особо не приходилось.
- Его величество примет тебя, - белобрысый провожатый слегка приоткрыл полог высокой палатки, приглашая войти.
Обстановка внутри была довольно простая и непритязательная. Назир знал, что король неверных неприхотлив, и в походе ведет жизнь простого воина. Внутри находился только высокий широкоплечий человек в походной мантии крестоносца, стоящий к гостю спиной.
- Где ваш король?- Назир критически осмотрел спину незнакомца.
- Я всегда на передовой, командую своими отрядами, вот почему ваш принц никогда не победит меня.
Уверенный голос, гордая осанка, царственный взгляд... Если бы Назир не видел Ричарда раньше, он бы принял все за чистую монету. А так... Ну что ж, продолжим игру.
- Я поклонник Аристотеля, - возвестил мнимый король.
- Я предпочитаю Платона, - не моргнув глазом, ответил Назир.
- Ты знаешь пароль, говори, - самозванец нацепил на голову корону. Интересно, где же настоящий Ричард. Хотелось бы самому взглянуть на него. Говорят, от укусов гадюки тело человека страшно распухает, синеет, и плоть начинает отслаиваться от костей. Назир подозревал, что лицезрение короля неверных, страдающего подобным образом, доставило бы ему ни с чем не сравнимое наслаждение.
- Мой повелитель, принц Саладин, рассмотрел ваше предложение о мире, - Назир с достоинством склонил голову, - Он ничего не обещает, но он готов к переговорам. Мой принц готов встретиться с вами наедине в пустыне.
Все же интересно, кем может быть этот самозванец? Один из приближенных к королю рыцарей? А это что? Эмблема в виде пяти золотых крестов на серебряном фоне. Опрометчиво, очень опрометчиво.
- Где? - мнимый король сделал шаг навстречу.
- За пределами Имиуса, сегодня в полдень, - Назир выжидающе замолчал.
Самозванец колебался. Стоило подтолкнуть его.
- Мой принц знал, что вам не нужен мир, - пусть думают, что оскорбленный недоверием посланник готов уйти.
- Стой! Я буду там.
Ну вот, наконец-то. Назир бросил на лже-Ричарда испытующий взгляд. Он действительно хочет прийти? Впрочем, это уже не важно. Если он придет, Карим его встретит.
Оставалось еще одно:
- Мой принц предлагает вам дар. В знак своей доброй воли.
- Какой дар?
- Дар жизни.
Достоинству, с каким были произнесены эти слова, позавидовал бы и сам Саладин. Занятная компания: мнимый король, мнимый посланник...
- Моему повелителю стало известно, что вас хотят убить. В вашей стране есть силы, готовые вас уничтожить. Они подошлют к вам человека, которому вы доверяете, который спас вам жизнь, и которого вы никогда бы не заподозрили в измене.
- Кого? - вот теперь, самозванец действительно заинтересовался.
- Этот человек путешествует с сарацинкой. Она известна своей любовью к ядовитым тварям - змеям и скорпионам. Они сделают грязную работу за него.
Прежде чем покинуть палатку, Назир приложил раскрытую ладонь к сердцу и сдержанно поклонился. Никто не видел торжествующей улыбки, мимолетной тенью скользнувшей по губам.
Акра. Дом шерифа. Подвал.
- Гай! Простите меня, я... - Мэриан осеклась, увидев шерифа Ноттингемского.
- Леди Мэриан! - барон Вэйзи присел на краешек стола и широко улыбнулся, демонстрируя дыру на месте отсутствующего зуба, - Я от всего сердца вам признателен. Благодаря вам я знаю, что могу доверять Гисборну. Он предан мне, и даже ваше хорошенькое личико и прекрасные глазки не могут этого изменить.
- Вы знаете, он признался, что вы подбивали его убить меня.
Леди Мэриан осталось только отвернуться, чтобы шериф, этот отвратительный волосатый паук, не заметил слезы, застилавшие глаза. Собравшись с силами, она гордо выпрямилась.
- Вам не удастся осуществить ваши гнусные замыслы, шериф! Найдутся люди, которые вас остановят.
- А! Вы имеете в виду Гуда? - шериф мерзко ухмыльнулся, - Он, действительно, жив. Вы не знали об этом?
Мэриан напряглась.
- Пока жив, - добавил довольный собой барон Вэйзи и озабоченно нахмурился, - Меня, дорогая леди Мэриан, смущает только одно - сэр Гай все еще хочет на вас жениться.
Шериф Ноттингемский поднял вверх указательный палец и почесал некстати дернувшееся веко:
- Хотя я неоднократно, заметьте, неоднократно отговаривал его от столь необдуманного шага. Я не могу позволить Гисборну жениться на вас. Полагаю, в этом вопросе наши с вами мнения счастливо совпадают. Не так ли, леди Мэриан?
Мэриан молчала, гордо отвернувшись. Признавать, что шериф может быть прав хоть в чем-то, не хотелось. Барон, между тем, достал ключ и ловко освободил ее от оков.
- Пойдемте, милочка, вам пора, - Вэйзи подтолкнул Мэриан к выходу, - И попрошу без глупостей, сбежать все равно не получится.
Пустыня близ лагеря крестоносцев и сам лагерь.
Робин Локсли, граф Хантингтон, выглянул из-за гребня песчаной дюны и радостно улыбнулся:
- Лагерь короля! Мач, ты помнишь?
- Да, как будто и не было двух последних лет. Здесь все по-прежнему.
Хотя, нет, что-то было не так как прежде. Даже человеку далекому от войны и походов было очевидно, что лагерь, населенный сотней рыцарей, двумя сотнями их слуг и оруженосцев, пятью сотнями пехотинцев, а также множеством их жен, детей, любовниц, кучей маркитантов и толпой паломников в придачу, должен издавать гораздо больше звуков.
- Робин, а почему так тихо? - Уилл Скарлетт выразил общее недоумение.
- Понятия не имею, - Локсли пожал плечами, - Спустимся вниз и все выясним.
Некоторых рыцарей, встретивших их отряд в лагере, Робин знал давно, некоторых видел впервые, но и у тех и у других на лицах было одинаково хмурое выражение.
- Картер! - Робин приветствовал высокого светловолосого рыцаря, - Рад снова тебя видеть, старина!
- Я тебя тоже, Робин, - ответил товарищ по оружию и отвел глаза.
- Да в чем дело?! - необходимо выяснить, что здесь творится, и почему все ходят словно в воду опущенные, - Отчего все такие мрачные? Кто-то умер, что ли? - начал Робин и осекся.
- Картер! Что с королем?!
- Пойдем, Робин, скоро ты все узнаешь.
В королевской палатке было темно, но Робин увидел высокую фигуру в белом одеянии крестоносцев, склонившуюся над столом, заваленным картами. Он облегченно вздохнул. Что бы то ни было, с королем все в порядке.
- Сир, - граф Хантингтон опустился на одно колено и приложил правую руку к сердцу, приветствуя своего короля.
- Встаньте, Робин Локсли, мне вы ленной клятвы не приносили.
Тот, кого он принял за Ричарда, шагнул вперед, и Робин замер. Сердце отчаянно колотилось. Стоящие рядом друзья напряженно замерли.
- Конрад Монферратский! - Робин наконец-то узнал этого человека, - Король Иерусалимский! Сир, что вы здесь делаете? Где Ричард?
- Граф Хантингтон, - глаза Конрада опасно сверкнули, - я знал вас как человека доблестного и правдивого. Не усугубляйте свою вину, разыгрывая этот спектакль.
Вооруженные рыцари окружили Робина и его друзей.
- Спектакль?! - он знал, что все очень плохо, но не понимал почему, - Милорд, объясните, что произошло.
- Эта женщина с тобой? - маркграф Монферратский, синьор Тирский, король Иерусалимский указал на Джак. Уилл попытался загородить подругу плечом.
- Это Джак, она наш товарищ.
- Что ж, хорошо, что хоть этого ты не отрицаешь.
- Я требую, чтобы меня проводили к королю! - может быть, он спит и это всего лишь ночной кошмар? Вот только проснуться, почему-то, никак не получалось.
- Хочешь увидеть своего короля? - Конрад пристально взглянул на Робина, - Ты его увидишь.
Король Иерусалимский кивнул, и один из рыцарей грубо подтолкнул Робина к выходу. Мач дернулся, готовый прийти на помощь, но Локсли лишь отрицательно мотнул головой, заставляя товарища притихнуть.
Робин понял, куда его ведут, увидев штандарт, пять золотых крестов на серебряном поле, развевающийся над одной из палаток. У входа стояла охрана. Локсли, в сопровождении Конрада Монферрата шагнул внутрь.
Тут было темно, несмотря на откинутый полог, в воздухе стоял тяжелый запах лекарств и болезни, который не могли перебить даже зажженные курильницы с ароматическим маслом. На походной кровати, накрытой тончайшим шелковым пологом, защищающим от назойливых насекомых, лежал человек. Сердце Робина болезненно сжалось, когда он узнал короля. При штурме Акры он видел людей, истекающих кровью, людей с отрубленными конечностями и вспоротыми животами. Он видел много смертей. Но это было нечто иное. Умирал сюзерен, и это было ужасно. Все, чему верил Робин Локсли, все, за что он сражался и к чему стремился, умирало вместе с этим человеком.
- Милорд! - Робин склонился у постели умирающего. Король Иерусалимский не препятствовал ему.
- Не думал, что это будешь ты, - Ричард говорил с трудом, лишь голубые глаза по-прежнему сверкали на отекшем, потемневшем лице.
- Мне жаль милорд...
Ричард прервал его слабым движением руки:
- Я все знаю, Робин Локсли, граф Хантингтон. Маркграф Монферрат обо всем рассказал мне, я доверяю ему, а у него нет причин не доверять посланцу Саладина. Покушение было спланировано и подстроено. И оно удалось.
Король замолчал, переводя дыхание и собираясь с силами.
- Ты выступил против своего сюзерена. За это есть только одно наказание - смерть. Но когда-то ты спас мне жизнь, и я этого не забыл. Поэтому тебя и твоих сообщников не повесят, - слабым движением руки, король дал знать, что аудиенция окончена, - Нас рассудит пустыня. Возможно, ты даже переживешь меня, Робин Локсли.
Пустыня близ лагеря крестоносцев
- Что мы будем делать, Робин? - даже распятый меж двух столбов, стоя на солнцепеке посреди пустыни, Алан не переставал надеяться на благоприятный исход.
- Мы ничего не можем сделать, Алан, - покачала головой Джак и поймала на себе грустный взгляд Уилла.
- Я должен был умереть в Шервуде, - сокрушенно промолвил Маленький Джон, с тоской во взгляде обозревая бескрайнюю пустыню, - Никогда не думал, что закончу дни в Святой Земле.
- Мы ведь сражались за него, Робин, - грустно пробормотал Мач, - а он так с нами поступил.
- Это не его вина. Король умирает, - граф Хантингтон бросил усталый взгляд на солнце, стоящее в зените, - Его предали и заставили поверить ложным обвинениям. Простите, что привел вас сюда...
Все замолчали. Вряд ли они доживут до заката...
Раскаленный воздух поднимался вверх, искажая линию горизонта. В дрожащем мареве появился мираж: изящный всадник в белой накидке, медленно движущийся через пустыню.
- Смотрите, милорд, - Мач изо всех сил вытянул шею, чтобы получше рассмотреть прекрасное видение, - Бог все же есть!
- Это Мэриан! - встрепенулся Алан.
Вслед за первым всадником показались двое других.
- Это шериф, - упавшим голосом констатировал Мач и обреченно добавил, - Бога нет.
- Какая встреча! - шериф спешился и прошелся вдоль ряда, вкопанных в землю столбов, остановившись напротив Робина.
- Как, должно быть, обидно ощущать себя преданным и покинутым. Не правда ли, Локсли? Твой любимый король обрек тебя на смерть. А ведь ты честно служил ему, - Вэйзи откровенно злорадствовал, - И вот теперь я, шериф Ноттингемский, преданный слуга его величества, а ты, Локсли, цареубийца, приговоренный к смерти. А знаешь, ты должен быть мне признателен, ведь я привел к тебе твою драгоценную подружку, которая так долго шпионила для вас.
- Ты и Гисборн, вы оба еще ответите за своё преступление!
- Преступление? - шериф сокрушенно покачал головой, - Какое преступление? Очнись, Робин. Были только змеи в палатке короля, и их туда подкинул ты и твоя сарацинка.
Барон щелкнул пальцами:
- Джереми, привяжи нашу прокаженную подругу к ее ненаглядному Локсли. Простите, дамы и господа смертники, - шериф Ноттингемский щеголевато раскланялся и вскочил в седло, - Долг зовет, я еще должен успеть засвидетельствовать почтение Его Величеству. Пока еще есть время.
- Вэйзи! - с отчаянием в голосе прокричал Робин вслед удаляющимся всадникам, - Ты не можешь оставить ее здесь.
- Еще как могу, Локсли, - донеслось в ответ.
***
Судя по солнцу, которое давно миновало зенит, прошло не менее трех часов с тех пор как шериф, с одним из своих Черных рыцарей, оставил их посреди пустыни. Жутко хотелось пить, язык распух и с трудом ворочался во рту.
- Может вам с Уиллом тоже стоит принести друг другу клятвы верности? - Алан Э'Дэйл участливо посмотрел на Джак.
- Заткнись, Алан, - сарацинка метнула яростный взгляд на бывшего предателя, - Я, конечно, тебя люблю... но лучше помолчи.
- Джак, не надо, - Уилл вымученно улыбнулся, - он просто хотел немного развеселить тебя.
- Я знаю, - девушка вздохнула и встретилась взглядом с Мэриан. Принести клятву верности любимому и знать, что им не суждено быть вместе на этом свете... Это слишком грустно.
Мач отвлекся от созерцания большого пустынного жука, деловито катившего перед собой шарик из верблюжьего навоза. «А может и не из верблюжьего», - отвлеченно подумал он и перевел взгляд повыше. Вдоль гребня песчаной дюны кто-то двигался.
- Милорд, - Мач окликнул Робина, - Милорд, вы это видите?!
Вскоре, все семеро уже кричали во все горло, пытаясь привлечь внимание неизвестного наездника. И, похоже, их старания увенчались успехом.
- Это Картер, - Робин прищурился, пытаясь разглядеть подъезжавшего к ним всадника.
- Рад, что нашел тебя, Робин, - крестоносец, чуть помедлив, спешился и принялся освобождать пленников.
- А уж мы то, как рады, - проворчал Мач, растирая затекшие запястья,- У тебя, случайно, воды не найдется?
- Есть немного во фляге в седельной сумке, - спаситель кивнул на своего коня, а затем медленно осел на землю. Робин едва успел поддержать его. Рука коснулась чего-то липкого. Кровь! Граф Хантингтон приподнял белую накидку крестоносца, по которой расплывалось ярко-красное пятно.
- Нас предали, Робин, - Картер говорил с трудом, - Конрад Монферрат мертв. В Имиусе нас ждала засада. Сарацины. Посланник был фальшивкой. Нужно рассказать королю... Прости, что сомневался в тебе, Робин.
- Картер, молчи, тебе надо беречь силы, - Локсли бросил вопросительный взгляд на Джак. Девушка покачала головой:
- Рана очень серьезная. Он потерял много крови. Возможно, сарацинский лекарь, сумеет его спасти, но не лекарь неверных.
- Мы должны доставить Картера в лагерь, - решил Робин, - Возможно, король еще жив.
- Робин, король велел оставить нас тут на верную смерть, - Мач с сомнением посмотрел на друга.
- Король сказал, что нас рассудит пустыня, - твердо ответил граф Хантингтон, с трудом поднимаясь с колен, - Пустыня рассудила.
***
Странная процессия достигла лагеря крестоносцев, когда солнце уже начинало клониться за горизонт. Идти пешком по раскаленным пескам, с тяжелораненым на руках, это совсем не то, что скакать верхом по тенистому Шервуду. Робин привязал Картера к коню, чтобы потерявший сознание рыцарь не свалился на землю.
Их впустили в лагерь и даже не стали задерживать. Оруженосец Картера, совсем еще молоденький парнишка, в отчаянии наблюдал, как бесчувственное тело господина снимают с коня.
- Пойду, приведу священника, - утирая слезы, пробормотал он.
- Я тебе покажу священника! - возмущенная Джак схватила мальчишку за руку, - Он еще не умер. И не умрет, если ты поторопишься.
- Правда? - в глазах паренька появилась надежда.
- Слушай, что она говорит, - подтвердил Маленький Джон.
***
Робин знал, что сделал для Картера все возможное. Лучше чем Джак, о нем никто не позаботится, а остальная компания ни за что не подпустит к раненому местного лекаря. Да, пожалуй, большего не смог бы сделать никто. Мэриан легонько тронула Робина за плечо. Граф Хантингтон нежно пожал руку любой. Он отчетливо помнил, как сегодня днем произнес слова священной клятвы: «В здравии и в болезни, в горе и в радости, пока смерть не разлучит нас». До сих пор не верилось, что это произошло на самом деле. Ведь не может же оказаться так, будто ему все пригрезилось. В конце концов, подумал Робин, у них были свидетели. Надо будет как-нибудь расспросить Мача, он стоял ближе всех и уж точно слышал, о чем они с Мэриан говорили.
Однако, следовало заняться делами. Тем более, что к нему уже направлялся невысокий, но крепко сбитый пожилой рыцарь в сопровождении оруженосца.
- Барон Этьен де Шатильон, - представился он, внимательно разглядывая графа Хантингтонского, - Как вижу, вы сумели вернуться.
Робин кивнул, пристально глядя на рыцаря. Если этот барон все же решит их повесить, спасения ждать неоткуда. Однако, тот лишь невесело покачал головой.
- На все воля божья. Если Господь решил пощадить вас, не мое дело противиться этому, - де Шатильон огляделся, - Мне сказали, с вами был Картер, что случилось?
- Я расскажу, но... - Робин запнулся, - Король еще жив? Он должен знать.
- Не уверен, что из этого выйдет толк, - старый рыцарь пожал плечами, - но я вас провожу.
***
В королевской палатке ничего не изменилось, разве что стало темнее, и кто-то зажег небольшую масляную лампадку, едва разгонявшую мрак. Монах в серой рясе паломника, тихо сидевший в углу, трясущимися руками перебирал четки. Давно ставший ненужным лекарь хлопотал у изголовья больного, поправляя сбившиеся подушки.
- Милорд, - граф Хантингтон преклонил колени у постели короля. Едва заметным движением головы, Ричард отпустил лекаря и перевел затуманившийся взгляд на Локсли. Со слезами на глазах, рядом с Робином опустилась на колени леди Мэриан и осторожно сжала руку короля в своих ладонях.
- Вижу, ты в очередной раз провел судьбу, Локсли, - король пробовал шутить, но веселья не получилось.
- Я ваш верный слуга, милорд, и всегда им оставался, - слишком мало времени, чтобы рассказать обо всем. Слишком поздно... Необходимо успеть сказать самое главное. Робин собрался с духом:
- Милорд, маркграф Монферрат мертв, убит предателями. В живых остался только Картер, но он тяжело ранен.
- Значит, мира не будет... - король устремил внезапно вспыхнувший взгляд на графа Хантингтона, - мира не будет не только здесь, в Святой Земле, но и дома во владениях Плантагенетов. Мой брат Джон попытается захватить власть, он всегда к ней стремился, - пробормотал король, - нельзя ему этого позволить.
- Слушай меня Робин Локсли, граф Хантингтон, - слабеющими пальцами король коснулся массивной печатки, продетой сквозь золотую цепь на шее, - Это моя печать и знак особого королевского расположения. Я вручаю ее тебе и поручаю проследить за выполнением моей последней воли. Там, - король кивнул на ларец, украшенный резными фигурками из слоновой кости, - лежит мое завещание. Я хочу, чтобы мне наследовал Артур, сын моего покойного брата Жоффруа и его супруги Констанции де Пентьевр герцогини Бретани.
Король усмехнулся:
- Она же твоя родственница, граф Хантингтон, так что ты должен быть в этом особо заинтересован. В присутствии барона де Шатильона, я назначаю тебя опекуном моего племянника вплоть до его совершеннолетия.
- Сделаю все, чтобы выполнить вашу просьбу, милорд, - Робин отвернулся, чтобы никто не видел слез, предательски застилавших глаза.
- Честен, как всегда, - Ричард рассмеялся, но смех быстро перешел в хриплый кашель. - Мог бы просто сказать, что выполнишь приказ. А теперь уходите, я хочу спать.
Король закрыл глаза. Вскоре его дыхание остановилось.
Леди Мэриан всхлипнула и зарыдала, прижавшись щекой к руке покойного монарха. Робин положил руку ей на плечо. В наступившей тишине Этьен де Шатильон скорбно произнес:
- Король умер...
Лагерь крестоносцев несколькими часами позднее.
- Этьен!
Робин Локсли с удивлением разглядывал абсолютно пустой ларец из слоновой кости:
- Где завещание?!
Барон де Шатильон растерянно заглянул внутрь шкатулки, а затем перевел непонимающий взгляд на графа Хантингтона.
- Оно было здесь, - единственный ответ, который удалось выдавить из себя старому вояке.
Робин тяжело вздохнул и спросил:
- Кто нибудь заходил в палатку без вашего ведома?
- Нет, - барон растерянно пожал плечами, - Только монах и лекарь.
Движимый недобрым предчувствием, граф Хантингтон вопросительно глянул на де Шатильона.
- Вы давно видели этого монаха?
- Несколько часов назад...
Робин со стоном опустился на землю. Как же он сразу не догадался? Почему не проверил шкатулку раньше? Как можно быть таким ослом?! Поток самобичевания мог продолжаться и дальше, если бы не леди Мэриан, озабоченно присевшая на корточки рядом с графом Хантингтоном.
- Что случилось, Робин?
- Случился Вэйзи, - слабым голосом ответил даме Локсли, - Он украл завещание короля и сбежал.
Порт Акра. Парой часов ранее.
Гай Гисборн в отчаянии смотрел на рвущиеся к небу языки пламени.
Он заметил темные клубы дыма, поднимавшиеся к небу, стоя на городской пристани. Горел квартал, в котором находился и дом шерифа. Сумасшедшая скачка по темным улочкам ночной Акры могла закончиться трагически, но он не думал об этом. Где то там, среди горящих лачуг, была Мэриан.
Это правда, она отвергла его, наговорила гадостей, готова была убить... но это не важно. Сейчас ей грозила опасность. В наручниках она не сможет выбраться из горящего дома. Дверь в подвал заперта. Как он мог оставить ее там одну?
Вот и знакомая улица. Вокруг мечутся люди. Одни пытаются затушить пламя - бесполезное занятие, другие тащат имущество - не факт, что свое. Дома, крытые в основном соломой, горят хорошо, ветер раздувает огонь и подхватывает искры. Вбежать в горящий дом, кто-то пытается задержать сумасшедшего франка и получает удар в челюсть. Больше не возражает никто...
- Мэриан!
Рядом рушится горящая балка, отрезая путь вниз.
- Мэриан!!
Едкий дым застилает глаза, трудно дышать.
- Мэриан!!!
Он не может ее спасти.
- Мэриан!!!!
Крыша рушится и он едва успевает выпрыгнуть на улицу через покореженный дверной проем.
- Мэриан...
Рыжее пламя и синие искры, кружащие в небе...
Порт Акра. Несколькими часами позднее.
- Гай, мальчик мой, что-то ты какой-то бледный. Что-нибудь болит? - участливо поинтересовался шериф Ноттингемский.
Даже, нацепив балахон монаха, Вэйзи не прибавил в святости ни на йоту. Гисборн мрачно покосился на шерифа и осведомился:
- Где вы были, милорд?
Барон театрально всплеснул руками:
- Как всегда, заботился о нашем благополучии, - шериф помахал перед носом своего помощника внушительным свитком, скрепленным королевской печатью.
- Это то, о чем я думаю? - сэр Гай неприязненно отстранился от Вэйзи, внимательно разглядывая свиток.
- Это наш пропуск во власть, мой дорогой Гисборн, - шериф хихикнул, с видом заправского заговорщика подмигнув рыцарю. - И заметь, мальчик мой, на этот раз все совершенно законно.
- Не может быть, - позволил себе усомниться сэр Гай.
- Я могу обидеться, Гисборн, - шериф погрозил помощнику пальцем. - И, надеюсь, у тебя все готово к отплытию?
- Разумеется, - сэр Гай пожал плечами, - Ждали только вас.
- Отлично!
Вэйзи сделал пару шагов по направлению к кораблю, пришвартовавшемуся у причала, и остановился:
- Гисборн! А наша прокаженная подруга, - щека сэра Гая дернулась, - Ой, прости меня, твоя драгоценная Мэриан, уже на борту?
- Ее не будет.
- Правда? - шериф изобразил на лице понимание, - Я рад, что ты одумался, мой мальчик. Я всегда говорил - она тебе не пара.
Барон подхватил сэра Гая под локоть и энергичным шагом увлек за собой на корабль.
- Мы найдем вам другую супругу, - мягким тоном увещевал он безразличного ко всему рыцаря, - Супругу достойную ваших добродетелей.
Сэр Гай скептически выгнул бровь:
- Вы уверены, что такая женщина существует, милорд?
- Ты меня обижаешь, мой мальчик, - шериф благодушно усмехнулся, - Разве я когда-нибудь тебя разочаровывал?
Ответа не требовалось, и сэр Гай предпочел промолчать, глядя на город, который уже начинал просыпаться.
- И ты не спросишь, куда мы направляемся?
- Куда мы направляемся, милорд? - послушно повторил сэр Гай.
- В Бретань, мой мальчик! - провозгласил довольный собой Вэйзи, - К королю!
«Да здравствует король...», - тихо сквозь зубы процедил Гисборн.
Летевшие за кормой чайки пронзительно кричали.
Отзывы читателей приветствуются, включая мнение
![:ubej:](http://static.diary.ru/picture/3254262.gif)
@темы: Робин Гуд, Шериф Вейзи, Леди М., Мач, Алан Э'Дейл, Маленький Джон, Джак, Уилл Скарлет, Конкурс «А в этой сказке было все не так», Фанфики, Гай Гисборн
Лучники «Сан Сперансы» хорошо знали свое дело. Зажженные стрелы, пущенные с наветренной стороны, полетели в цель. Над палубой «Корабля мертвецов» сначала появился легкий дымок, затем пламя разгорелось и набрало силу.
Сухое дерево отлично горит. Робин со смешанным чувством грусти и ощущением выполненного долга наблюдал за тем, как жадное пламя облизывает борта и взбирается по мачтам, взвиваясь высоко в небо.
Капитан «Сан Сперансы» удовлетворенно кивнул, глядя на дело рук и стрел своих подчиненных:
- Все правильно. Мертвые должны покоиться в мире, а живые идти дальше. Теперь мы можем продолжить свой путь.
Спасенных разместили на нижней палубе, по соседству с командой Робина. Пришлось еще потесниться. Впрочем, лишний десяток людей не особенно ухудшил ситуацию, поскольку «Сан Сперанса» и без того была переполнена.
- Господин Галарди, я очень сожалею, что не могу предоставить вам отдельную каюту, - Венченцо Кальгари извинился перед незапланированным пассажиром, - Как вы можете видеть «Сан Сперанса» загружена до предела и свободных мест практически не осталось. Даже граф Хантингтон вынужден ехать на нижней палубе.
- Ну что вы, капитан, - улыбаясь, запротестовал спасенный купец, - мы счастливы уже тем, что нас взяли на борт. На Сардинии у меня есть деловой партнер. По прибытии в Кальяри я возмещу вам все расходы.
- Не такие уж они и большие эти расходы, - капитан пожал плечами, - Мы оказали вам помощь, возможно в следующий раз кто-то другой поможет нам.
- Тонко подмечено, - кивнул синьор Галарди, соглашаясь с моряком.
Робин стал свидетелем этого разговора, случайно проходя мимо капитанской каюты. Спасенный им Себастьяно Галарди, вызывал у Робина двойственные чувства. С одной стороны, вроде бы ничего странного в его поведении и манерах не было. Обычный купец, попавший в трудную ситуацию. Хорошо образованный, изысканный со своеобразным чувством юмора. Но что-то в его поведении смутно тревожило. Возможно, всему виной проскальзывающие время от времени резкие интонации в голосе или взгляд, которым он смотрел на леди Найтон. Робин вздохнул - возможно, именно в этом все дело. Он постарался убедить себя в том, что глупая ревность, проявленная не вовремя и замеченная Мэриан, не лучший способ доказать свою любовь.
Тем не менее, за Галарди и его компанией на всякий случай следует присматривать, решил про себя граф Хантингтон и удовлетворенно кивнул, придя в согласие с самим собой. Наблюдать за купцом и его людьми все равно придется, поскольку они теперь стали соседями по палубе. А кроме всего прочего, им нужно приглядывать за сумасшедшим парнем, которого Маленький Джон в порыве сострадания притащил в их и без того тесный закуток. Еще одно обстоятельство, наводящее на размышления: Себастьяно Галарди и его люди не проявили к несчастному особого сочувствия и легко оставили на попечение в общем-то чужих людей. Ну и ладно, зато теперь парням будет чем заняться в свободное время, которого у них предостаточно…
***
- Дьявол! – парень испуганно вытаращил глаза, - Сущий дьявол!
- У него бред, - печально молвил Мач, вытирая липкий пот, выступивший на лбу спасенного.
- Он спрашивал, хочу ли я быть пиратом! – прошептал страдалец, обхватив худыми руками подушку, набитую конским волосом.
- Наверняка его пытали и насильно хотели сделать разбойником, - громогласным шепотом произнес Маленький Джон.
- А ты сам то кто? Как по твоему? - Алан посмотрел на Джона честными голубыми глазами.
- Скажешь тоже, - осуждающе проворчал Маленький Джон, в душе негодуя легкомыслию товарища, - Мы не разбойники, мы помогаем людям…
- В отличие от некоторых, у которых на уме только деньги, - вставил свое слово Мач.
- Сколько же можно просить у вас прощения?! – не вытерпел бывший предатель и отвернулся.
- Хорошо, что мы его спасли, - Мэриан испытывала к несчастному искреннее сострадание.
- А по мне, так он совсем спятил, и несет чушь, - вновь включился в общий разговор Алан. Долго обижаться на кого бы то ни было, он просто не мог.
- Это он от голода, - согласился Мач, - и от жажды.
- Как тебя зовут? – Мэриан ласково взяла парня за руку.
Робин вздохнул, в последнее время, ему не было позволено держать ее за руку.
В безумных глазах парня появилось осмысленное выражение.
- Карло! Меня зовут Карло! – довольно внятно произнес спасенный, а затем начался полнейший бред:
- Мы нашли его на берегу! Из-за него Джузеппе отправился кормить рыб... Я ему поверил, когда он говорил, что хочет быть одним из нас… - парень застонал от отчаяния. – Он сказал, что к острову подходят галеры… Что нужно скорее уносить ноги… А я спал и не мог проверить… Мы поднялись на борт… а потом … потом…
Дальше следовало лишь неразборчивое мычание и причитание.
- Вот! – Маленький Джон протянул Мэриан аккуратно запечатанный пузырек, - Джак дала в дорогу. Это сонное зелье…
Мач негодующе уставился на товарища. Вот, оказывается, почему Маленький Джон спокойно храпел, когда все прочие мучились бессонницей, ворочаясь на колючих тюфяках!
- Пусть поспит, глядишь, через денек будет как новенький.
Общими усилиями им, наконец, удалось влить зелье в рот упорно сопротивлявшегося спасению страдальца. Спустя пару минут тот уже дрых без задних ног и что-то невнятно бормотал. Прислушавшись, Робин смог разобрать только отдельные фразы:
- Мама… клянусь… никогда больше… мечтал ловить рыбу…
Дальше ничего было не разобрать, и Робин справедливо решил, что в отдыхе нуждаются не только спасенные, но иногда и спасители тоже.
- Паруса по курсу! Галеры!
Сидящий в «вороньем гнезде» Лоренцо возбужденно указывал пальцем на север. Чезаре Дориа озабоченно всмотрелся вдаль.
- Не хотелось бы по чистой случайности еще раз нарваться на пиратов, - он покачал головой, - да и на пизанцев тоже, хотя Сардинию мы уже миновали…
- Марко! – крикнул он второму матросу, - на всякий случай приготовься сменить галс. Обойдем их справа. Лоренцо, спускайся вниз! Диего, - Чезаре обратился к герцогу Вискайя, - попрошу вас подежурить в «гнезде» пока мы тут подготовимся к встрече.
Испанский гранд прищелкнул каблуками и шутливо поклонился:
- Слушаюсь, мой капитан!
Де Сент с улыбкой посмотрел на генуэзца и кивнул Гисборну:
- Когда-нибудь из парня выйдет отменный адмирал. Дед по праву может им гордиться.
Чезаре сделал страдальческое лицо.
- Только не напоминайте мне о деде! – взмолился он, - Старикан при встрече спустит с меня три шкуры и пригрозит протащить под килем за то что я умудрился попасть в плен к пиратам, ну и заодно еще за то, что чуть было не оставил своего отца без внуков.
- Ну, с последним ты явно погорячился, - Тьери хохотнул.
- Разве что самую малость, - скромно отвел глаза Чезаре и крикнул:
- Марко! Лоренцо! Бизань на гитовы! Поворачиваем направо! Сэр Гай, граф, не стойте, помогите нам!
Подчинившись их общим усилиям, каракка легла на левый галс, чтобы по плавной дуге уйти с пути идущих навстречу галер.
Гай, стоящий на капитанском мостике, вместе с Дориа и де Сентом, насчитал почти два десятка четырехугольных парусов. В некотором напряжении они ожидали, когда галеры приблизятся настолько, чтобы можно стало рассмотреть флаги, реющие на верхушках мачт.
- Господи! Сделай так, чтобы кресты были красные* и я обещаю зажечь свечку Святому Джованни** и Святому Николаю, покровителю моряков, - истово помолился генуэзец.
- Красные кресты! – сложив ладони рупором, прокричал сверху Диего.
- Благодарю тебя, Господи! – с чувством произнес Чезаре и порывисто перекрестился.
Гай улыбнулся и вздохнул полной грудью. Только сейчас он понял, что невольно сдерживал дыхание, наблюдая за приближающимся строем галер.
____________________________________________________________________________
* Красный крест, вписанный в белое прямоугольное полотнище – флаг Генуи; белый крест на красном фоне – герб Пизанской республики
** Св. Джованни – Св. Ионн Креститель (San Giovanni Battista) – покровитель Генуи
Как оказалось, небольшой галерной флотилией командовал почтенный генуэзский патриций Ансальдо Дориа.
- Не поминай лиха… - пробормотал слегка побледневший сквозь загар капитан «Серкаторе» и предпринял безуспешную попытку спрятаться за широкими спинами де Сента и Гисборна.
Сэр Гай с нескрываемым интересом следил за внушительным стариком с буйной седой шевелюрой, который уверенно шествовал по палубе каракки.
- Внук! – трубно возвестил нежданно нагрянувший родственник и сэр Гай понял, что они оказались во власти стихийного бедствия. Почтенный синьор сгреб Чезаре в объятия и Гисборн сдержанно порадовался, что не знал ни одного из своих дедов.
Затем пришла очередь де Сента и испанца.
- Синьор граф! Герцог! – дед Чезаре поочередно обнял Тьери и Диего, - надеюсь, глупость моего внука не доставила вам слишком больших неудобств!
Означенный внук скромно топтался в сторонке, стараясь не привлекать к своей персоне излишнего внимания.
- Никоим образом, синьор Ансальдо, - с тактом подлинного дипломата заверил обеспокоенного патриарха дон Диего, - напротив, Чезаре прекрасно проявил себя в сложившихся исключительных обстоятельствах и действовал с решимостью и предприимчивостью, достойной истинного генуэзца.
Старший Дориа, от кончика испещренного синими прожилками носа до сверкающих на солнце сапог, просиял от удовольствия, испытывая законную гордость за внука.
- Граф, - старик переключил внимание на де Сента, - должен предупредить, что ваша безутешная супруга дожидается вас на моей галере.
- Бьянка здесь?! – на лице графа отразилось волнение.
- Эту женщину не остановит даже шторм и ураган, - усмехнулся синьор Ансальдо, - и уж конечно не мне, старой развалине, пытаться ее удержать. Эх… будь я лет на двадцать моложе… Я ведь, знаете, в юности был тот еще живчик…
- Знаем, знаем, - рассмеялся Чезаре, на корню пресекая попытки деда удариться в воспоминания молодости.
Эти четверо явно были давно знакомы и радовались встрече. Гай чувствовал себя чужим в этой компании старых друзей. Он сделал попытку незаметно ретироваться.
- Гай! Ты куда? – младший Дориа схватил его за руку и вернул на место.
- Дед, позволь тебе представить сэра Гая Гисборна. Если бы не он, мы до сих пор сидели бы в яме на Исоло Стромболи. Мы обязаны ему свободой, а возможно и жизнью.
Дориа-старший вперил в рыцаря взгляд выцветших, но по-прежнему зорких глаз. Гай ответил с некоторым вызовом.
- Гай, - Чезаре обернулся к Гисборну, - познакомься с моим дедом синьором Ансальдо Дориа.
- Рад встрече, молодой человек, - широкая мозолистая длань патриарха стиснула ладонь Гая. Однако простого рукопожатия показалось старшему Дориа недостаточно, и немного ошалевший Гисборн был заключен в медвежьи объятия и подвергнут троекратному отеческому лобызанию.
- Жду вас всех у себя к обеду, - не терпящим возражения тоном изрек Ансальдо Дориа, - И имейте в виду, я потребую подробного отчета. А с тобой, внук, - светло-серые глаза старика обратились к Чезаре, - я потолкую отдельно… И, ради всего святого! – Дориа-старший поморщился, - Что за лохмотья на вас надеты? Вас же нельзя показать в приличном обществе! Тем более перед дамой! Придется заняться этим вплотную…
- Невероятно… - пробормотал Гисборн.
- То, что не в силах изменить, следует принимать, как есть, - философски заметил Диего де Хара, провожая взглядом прямую спину степенно удаляющегося синьора.
Уму непостижимо, что может храниться в сундуках основательного генуэзского патриция, отправившегося в море на поиски блудного внука. Сэр Гай наконец-то расстался с неприлично яркими шароварами и облачился более традиционным образом.
Синьор Ансальдо критически осмотрел троих своих гостей и, особенно придирчиво, внука, и остался доволен.
- Совсем другое дело, - одобрил он, - Теперь вы хотя бы внешне не напоминаете шайку разбойников.
- Мы бесконечно вам признательны, синьор Ансальдо, - де Сент вежливо поклонился, - вы просто вернули нас к жизни.
Патриарх фыркнул как нильский гиппопотам и понимающе кивнул.
Одной рукой граф обнимал за талию супругу, которая, улыбаясь, прижималась к его плечу.
Разумеется, сестра Диего де Хара, не стала дожидаться, когда муж придет к ней, и сама отправилась на каракку, как только с неё вернулся Дориа-старший. Гай был свидетелем встречи супругов и откровенно позавидовал де Сенту.
- Тьери повезло…
- Я тоже так считаю, - лорд Вискайя с улыбкой проводил взглядом поглощенную друг другом супружескую чету, поспешно скрывшуюся в каюте, - они женаты уже пять лет, а до сих пор ведут себя так, будто только вчера обручились.
***
За обедом, который протекал в шикарно обставленной каюте на носу «Святой Марии», Чезаре все же пришлось подробно отчитаться перед дедом, что он и сделал, красочно описав злоключения «Серкаторе» и время, проведенное в плену у пиратов. Гай отметил, что генуэзец несколько смягчает повествование, чтобы не сильно шокировать даму подробностями.
- Мне сразу не понравился этот тип, едва я первый раз его увидел! – громогласно заявил синьор Ансальдо, узнав о роли Себастьяно Галарди в этой истории.
- Теперь он вряд ли причинит кому-нибудь вред, - возразил Чезаре, - Мы оставили его в руках его же собственных гребцов, с которыми он обращался как с рабами.
- Ну и напрасно! - Дориа-старший был непреклонен в своем мнении, - Нужно было самим протащить его под килем и убедиться, что этот мерзавец больше не дышит.
Бьянка, графиня де Сент, сидевшая между мужем и Гисборном, обратилась к Гаю:
- Я вам очень признательна, сэр Гай. Вы так много сделали, чтобы спасти моего мужа и брата…
У нее были темные, стянутые на затылке в тугой узел, волосы и карие миндалевидные глаза, окруженные невероятно длинными густыми ресницами.
- Пустое, миледи… - отозвался Гисборн, - на самом деле мы вместе спасали друг друга.
Она улыбнулась, не вполне понимая, что именно он имел в виду.
Что поделаешь, иногда он и сам не мог в себе разобраться.
Между тем Ансальдо Дориа шумно втянул воздух:
- Мы не получали никаких сообщений с требованием выкупа, - старик посмотрел на Чезаре, - Когда каракка не появилась в порту к назначенному сроку, твой отец забеспокоился и принялся наводить справки. Нам удалось выяснить, что в последний раз вас видели в порту Мессины. Мой сын не верил, что корабль мог попасть в шторм и затонуть, - Ансальдо ненадолго прервался, а затем продолжил, - Я был с ним согласен. Ты слишком хороший капитан, малыш, чтобы дать «Серкаторе» пойти ко дну.
Чезаре поперхнулся глотком вина и изумленно уставился на деда. Он явно не ожидал от Дориа-старшего подобных комплиментов.
- Мы тоже никогда в нем не сомневались, - поддержал патриарха Диего, чем еще сильнее вогнал в краску младшего Дориа.
- В конце концов, нам удалось выяснить, что за всем этим стоит клан Герардески из Пизы. Между нашими городами идет почти открытая война, и они не могли упустить случая нанести удар. Мы опасались худшего, - синьор Ансальдо осушил свой бокал, - Несмотря на это, мой сын собрал галеры, чтобы найти «Серкаторе» или то, что от него осталось, и отомстить за вашу гибель. Я уже собрался выйти в море, когда прибыла донья Бьянка.
Испанка обезоруживающе улыбнулась, глядя на старого синьора:
- Письмо с требованием выкупа мне передал гонец. Я узнала почерк мужа и его кольцо, которое мне показали, чтобы я не сомневалась в подлинности послания. Разумеется, я не могла рисковать и отдала все, что от меня требовали, но я боялась что, несмотря на заплаченный выкуп, уже никогда не увижу Тьери.
Граф с обожанием поцеловал изящную ручку супруги, которая продолжила рассказ:
- Семьи де Хара и Дориа связывает давняя дружба, поэтому я, не раздумывая, отправилась в Геную, сразу же вслед за отбывшим курьером.
- От вашей супруги, граф, мы узнали, что вас держат в плену на одном из островов к северу от Сицилии.
- Но я же вполне прозрачно намекнул, где мы находимся, а Тьерри все записал в письме, - удивился Чезаре, - как же вы с отцом могли не понять?
- К сожалению, многие строки письма оказались вымараны чернилами, так что ничего невозможно было разобрать, - пояснила графиня де Сент.
- Очевидно, Галарди оказался совсем не глуп и сделал все, чтобы мы не догадались, где следует вас искать, - согласился с ней Ансальдо.
- Я его недооценил, - виновато развел руками Чезаре.
- Нам пришлось бы искать очень долго, - кивнул Дориа-старший, - и я не уверен, смогли бы мы вообще отыскать вас.
- К счастью, мы сами вас нашли, - Диего ловко наполнил бокалы всем присутствующим, - Думаю, за такую удачу стоит выпить.
- За удачу! – громогласно поддержал тост синьор Ансальдо и все дружно подняли бокалы.
Скорость с которой «Сан Сперанса» продвигалась к пункту своего назначения приводила Робина в отчаяние. Разумеется, он не рассчитывал, что быстро доберется до Марселя, но длительные стоянки в каждом крупном порту по пути следования, сильно замедляли продвижение. Впрочем, граф Хантингтон не мог винить капитана Кальгари в том, что тот прежде всего заботится о собственных коммерческих интересах и уж потом обо всем остальном. Политические интриги могли заинтересовать капитана только в случае, если непосредственно на него влияли. А поскольку вопрос об открытом английском престолонаследии не входил в сферу жизненных интересов венецианца, то и рассчитывать на понимание с его стороны не приходилось. К тому же Робин не мог раскрыть перед ним все карты и рассказать об истинной причине спешки. В общем, графу Хантингтону оставалось только смириться и скрепя сердце любоваться очередными красотами средиземноморского ландшафта.
На этот раз «Сан Сперенса» бросила якорь в живописном заливе Ангелов, на берегу которого лежал Кальяри, один из крупнейших городов Сардинии.
- Пиза решила остаться здесь надолго, - капитан кивнул в сторону строящихся башен, и новеньких крепостных стен. – Город растет, а торговля процветает, и это очень хорошо для нас скромных мореходов.
- Несомненно, это замечательно, - кисло согласился граф Хантингтонский.
Венченцо Кальгари удивленно посмотрел на него:
- В городе есть немало интересного. Вы могли бы осмотреть римский амфитеатр, городские катакомбы и акведук. Он, кстати, до сих пор еще действует.
- Да, Робин, почему бы нам не прогуляться? – Мач озабоченно поглядел на своего командира, - Ты в последнее время ходишь сам не свой. Немного разнообразия будет тебе только на пользу.
- Ты пойдешь с нами, Мэриан? – Алан повернулся к леди Найтон. – Без тебя нам будет скучно.
- Алан, тебе не будет скучно, даже в компании с собственным отражением, - фыркнула леди Найтон. - Но я, пожалуй, прогуляюсь до местного рынка. Девушке нужно время от времени менять свой гардероб, - она кокетливо улыбнулась Робину.
Похоже, они уже все за него решили. Робин Локсли решительно усмехнулся:
- Гулять, так гулять!
***
Конечно же, до римского акведука они не добрались, равно как и до амфитеатра и прочих достопримечательностей. Виной всему послужила банальная таверна, стратегически расположившаяся на выходе из доков. Алан восхищенно присвистнул, наблюдая за парочкой изрядно набравшихся матросов в обнимку выползающих на улицу. Из призывно распахнутых дверей заведения доносились звуки музыки и женский смех.
- Давненько я не сиживал в хорошем кабаке, - Алан мечтательно закатил глаза.
- Угу, неплохо было бы пропустить по кружечке другой… - согласился Маленький Джон.
- А как же достопримечательности? – удивился Мач.
- А что достопримечательности? – переспросил Алан. - Стояли тысячу лет и еще часок постоят, с них не убудет.
На этот раз граф Хантингтонский был с ним полностью согласен, однако как отнесется леди Найтон к подобному легкомыслию?
- Мэриан, мы ненадолго. Присоединишься к нам? - Робин Локсли по-мальчишески улыбнулся. - Или мне пойти с тобой?
Леди Найтон трагически закатила глаза. Мужчины! Даже у лучших из них частенько на уме лишь выпивка и девицы сомнительного поведения. Хотя Робин вполне заслужил пару часиков отдыха.
- Ну, уж нет, мальчики, - Мэриан прыснула в кулак, - Развлекайтесь без меня, а я пойду на рынок, как и планировала.
- Значит, встретимся на «Сан Сперансе»? – граф Хантингтонский вопросительно взглянул на нее.
- Со мной ничего не случится, Робин, - Мэриан снисходительно улыбнулась, - Я уже не маленькая и не нуждаюсь в постоянном присмотре.
***
Конечно, в присмотре она не нуждалась, но все же было немного обидно, что никто из них не запротестовал и не выразил желания ее проводить. Должно быть, она была очень убедительна, играя роль гордой и независимой амазонки.
Мэриан огляделась по сторонам, наблюдая за оживлением, царящим на узких улочках Кальяри. Рынок примыкал к району доков. Здесь нашли себе пристанище все: начиная от нищих и рыбаков, торгующих еще живой рыбой и лангустами до продавцов украшений и торговцев тканями. Мэриан прошлась вдоль рядов, прицениваясь и присматриваясь к экзотическим товарам, выставленным на продажу. Бойкие лоточники, торгующие вразнос местными деликатесами, во все горло расхваливали свои товары. Вездесущие мальчишки сновали под ногами, спеша стащить то, что плохо лежит.
Мэриан остановилась у витрины богатой лавки, разглядывая восхитительное платье из шелка насыщенного изумрудного оттенка с совершенно обворожительным декольте. В Ноттингеме у нее было почти такое же, только ярко-красное.
- Прекрасный выбор, леди Найтон, - раздалось над самым ухом, и Мэриан стремительно обернулась. Рядом стоял улыбающийся Себастьяно Галарди.
- Вы чуть было меня не напугали, - Мэриан недовольно сдвинула брови.
Купец покинул «Сан Сперансу» еще утром, распрощался с капитаном, перекинулся парой слов с Робином и удалился, забрав с собой всех своих людей и оставив на борту Карло. Ей это не особенно понравилось, как и взгляд, которым он сейчас смотрел на нее.
- Простите, я не хотел напугать, - купец галантно поклонился, - просто увидел вас и решил подойти.
- Как мило с вашей стороны, - Мэриан кивнула.
- Позвольте сделать вам небольшой подарок, синьорита, - в зеленых глазах Галарди мелькнула и погасла насмешливая искорка, - я вижу, платье вам понравилось. Разрешите мне сделать вам приятное и купить его для вас.
- Право, не стоит… - девушка продолжала испытывать некоторые сомнения.
- Я настаиваю. Это меньшее, из того, что я могу сделать, - Себастьяно Галарди распахнул перед ней дверь в лавку, приглашая зайти внутрь.
Торговец рассыпался в любезностях, едва узнав о цели визита. Мэриан сопроводили в примерочную комнату, где она с удовольствием стянула с себя старое платье и переоделась в новое. Хорошо, что рукава длинные и заужены книзу, это очень полезно, когда имеется необходимость спрятать что-нибудь. Например, небольшой сарацинский кинжал с искривленным лезвием.
Леди Найтон подняла голову, чтобы еще раз посмотреть на свое отражение в зеркале и вздрогнула, увидев за спиной Себастьяно Галарди. А тот обнял ее за плечи и попытался поцеловать в шею.
- Что вы себе позволяете?! – Мэриан вспыхнула от негодования и резко обернулась, стряхнув с себя руки Себастьяно. Тот насмешливо прищурился:
- Так вы предпочитаете графа Хантингтона? Или, быть может, вам нравится кто-то другой? – Галарди шагнул вперед, вновь приблизившись к Мэриан.
Она осторожно отступила назад, постаравшись сделать так, чтобы между ней и Галарди оказался дубовый стол, стоявший в центре комнаты. На всякий случай она приготовилась к активной обороне.
- Что вы имеете в виду? – Мэриан медленно обходила стол по кругу, так, чтобы расстояние между ней и Себастьяно не сокращалось.
- Возможно, вы предпочитаете сэра Гая?
Глаза леди Мэриан удивленно расширились.
- Не притворяйтесь, - Галарди снисходительно усмехнулся, - это вам не поможет. Я слышал, как вы упомянули его имя в разговоре с графом Хантингтоном.
Мэриан и Себастьяно медленно кружили по комнате, разделенные тяжелым дубовым столом, и не сводили друг с друга глаз.
Что делать? Закричать, позвать на помощь? Вряд ли хозяин лавки захочет помочь, а Робин далеко и не услышит. Почему именно тогда, когда он бывает нужен, его не оказывается рядом? Впрочем, она понимала, что несправедлива к нему. Не нужно было отказываться, когда он предложил сопровождать ее. Что ж, лучший способ защиты – это нападение.
Мэриан постаралась отвлечь Галарди:
- Вы говорите о Гае Гисборне?
- Именно о нем, - Себастьяно сплюнул, - из-за этого неблагодарного ублюдка я остался без обоих своих кораблей, потерял почти всю команду и чуть не лишился жизни.
- Что бы ни сделал сэр Гай, вы глубоко ошибаетесь, если думаете, что отомстите ему, причинив боль мне.
- Об этом позвольте судить мне, синьорита, - Себастьяно Галарди ухмыльнулся.
- Синьор Галарди! – Мэриан побледнела от гнева. – Вы же образованный человек, уважаемый купец, как вы можете так поступать?!
- Купец? – Себастьяно слегка приподнял бровь, - Нет, сударыня, я никогда не был купцом, вы глубоко заблуждаетесь.
Мэриан, кажется, начала кое-что понимать.
- Так вы пират!
- Я бриганте, синьорита, - Галарди изысканно поклонился, - «ловец удачи», если можно так выразиться. Подчинитесь, и я обещаю, ничего плохого с вами не произойдет.
- Ну, уж нет! – Мэриан схватила со стола блюдо, наполненное фруктами и запустила им в пирата.
Он уклонился, но секундного замешательства хватило, чтобы подскочить к двери и рвануть на себя ручку.
- Задержать ее! – команда прозвучало очень буднично, как будто негодяй был уверен, что ей никуда не деться.
Двое мужчин, из тех кого они спасли на галере, схватили ее под локти. Она попыталась вывернуться, но у нее ничего не вышло. Тогда она изо всей заехала пяткой в голень одного из пиратов, а затем от души наступила каблуком на ногу другого. Пират взвыл и даже слегка ослабил хватку. В это время Себастьяно Галарди размашисто ударил ее по щеке. Мэриан была уверена, что из глаз у нее посыпались искры.
- Напрасно вы сопротивляетесь, - пират приподнял ей подбородок и заглянул в глаза, - поймите, вы делаете себе только хуже.
- Мы спасли вам жизнь! – возмутилась леди Мэриан.
Галарди улыбнулся:
- Добро никогда не проходит безнаказанно, я сказал это еще в нашу первую встречу…
- Вы негодяй! Робин до вас доберется! Вы пожалеете, что не умерли на том корабле!
Бриганте устало вздохнул:
- Заткните ей рот. Я больше не могу выносить эти вопли.
Ей не только заткнули рот, но еще и закатали в ковер. В таком виде, перекинутая через плечо дюжего пирата, леди Мэриан покинула лавку, провожаемая усердными поклонами хозяина, которому строго-настрого было велено держать язык за зубами.
читать дальше
Так, теперь главное чтобы пираты то Гая добрались. Он же кажется собрался Вейзи мстить. МОжет не дождатся. И придется бедной МЭриан и дальше путешествовать в ковре
***
- Хорошо сидим! – Алан опрокинул в рот очередную, уже третью по счету кружку местного пойла, блаженно вытянул ноги и с чувством икнул. Нужно сказать, кружка была отнюдь не маленькой, а подносимый напиток довольно крепкий. Мач, не так давно ратовавший за продолжение обзорной экскурсии по городу, согласно закивал в ответ.
Маленький Джон увлеченно пялился в свой стакан, но при этом только слепой не заметил бы взгляды, которые он украдкой бросал на пухлую рыжую девицу, разносящую клиентам еду и напитки.
Локсли оглядел свою довольную жизнью команду и уныло подпер кулаком подбородок. Рядом стояла совершенно нетронутая кружка.
- Робин, если тебе не нравится, тогда давай я выпью, - Мач с надеждой посмотрел на графа Хантингтонского.
- Пей, если хочешь, - Локсли подтолкнул кружку оруженосцу, - а я пойду, поищу Мэриан. Зря я позволил ей идти одной.
- Она же Ночной Дозорный, - благодушно заметил Алан. – Что с ней может тут случиться?
- Угу, - Мач поддержал товарища, - тут все такие приветливые! – он бросил мечтательный взгляд на пухленькую рыжеволосую подавальщицу, перехватил скабрезную улыбочку сидящего поблизости беззубого матроса и поспешно отвернулся. - Хотя может ты и прав… - задумчиво протянул он.
- Вы оставайтесь, а я пойду, - Робин направился к выходу, - Нужно удостовериться, что с ней все в порядке.
И пусть потом леди Мэриан настучит ему по башке за то, что он ей не доверяет, шпионит и вообще считает неспособной за себя постоять.
- Робин! Погоди я с тобой, - верный Мач как обычно увязался следом.
Робин и Мач прошлись вдоль рядов, ища в толпе знакомую фигуру, но Мэриан нигде не было видно. Зато они нос к носу столкнулись с Себастьяно Галарди, выходящим из лавки портного. Перед купцом шли двое его людей, один из которых тащил на плече небрежно скатанный ковер.
Завидев Робина, купец остановился:
- Кого-то потеряли, граф?
Почему-то Робину показалось, что Галарди насмешливо взглянул на него.
- Да, - он кивнул, - я ищу леди Найтон. Она должна быть где-то здесь.
- Сожалею, я ее не повстречал, - Себастьяно развел руками, - когда увидите, передавайте синьорите мое глубочайшее почтение.
- Да, конечно, - Робин рассеянно кивнул.
Галарди удалился, а граф Хантингтон проводил его взглядом, мимолетно удивившись, зачем купцу понадобился ковер, ведь он же говорил, что собственного дома в Кальяри у него нет. Они еще раз обошли рынок, но Мэриан нигде не обнаружилась.
- Может быть, мы зря волнуемся, Робин? – Мач с надежной поглядел на командира. – И она уже возвратилась на «Сан Сперенсу»?
Робин Локсли кивнул:
- Нужно это проверить.
Граф Хантингтон поднялся на борт и постучал в дверь каюты леди Мэриан. Никто не ответил. Он толкнул дверь, каюта оказалась не заперта, но в ней никого не было. Было очевидно, что случилось нечто из ряда вон выходящее, но он все же решил спуститься на нижнюю палубу, лелея призрачную надежду, что Мэриан может находиться там.
Разумеется, внизу оказался только Карло. Робин Локсли тяжело вздохнул и, обращаясь сам к себе, произнес:
- Ну и куда же она могла подеваться?
На Карло он почти не обращал внимания, как если бы тот был предметом обстановки. Но на этот раз парень его удивил.
- Они ушли? – широко раскрыв глаза, шепотом спросил он.
Мач разинул рот от удивления.
- Кто они? – граф Хантингтон слегка опешил, поскольку до настоящего момента Карло вел себя не разумнее овоща, лежащего на грядке.
- Синьор Галарди и его люди… - парень испуганно оглянулся, произнося имя своего бывшего хозяина.
- Да. Они ушли, - Робин недоуменно нахмурился, - А почему ты спрашиваешь?
- Это хорошо, - Карло облегченно вздохнул. – Я боялся, что они заберут меня с собой, если узнают, что в голове у меня прояснилось.
- И давно ты притворяешься? - Мач подозрительно прищурился.
- Уже дней шесть, - доверительно сообщил Карло.
- Ты не хотел, чтобы они забрали тебя с собой… - повторил Робин Локсли. – О, Боже! – граф Хантингтон резко выдохнул. Внезапно все встало на свои места: и странное отсутствие следов борьбы на палубе галеры – так не бывает, когда судно берут на абордаж и команда отчаянно защищается… и повешенные на реях, и даже связка ключей, висящая на кинжале, воткнутом в переборку.
- Так это была казнь… - прошептал он. – Мы освободили пиратов…
Карло виновато поглядел на графа Хантингтонского:
- Я боялся говорить и боялся, что синьор Галарди узнает про меня. Я ведь обманул его, когда говорил про галеры генуэзцев… Тогда бы мне не жить… А я решил, что стану честным человеком, как мой отец…
Галарди! Робин Локсли застонал от отчаяния, вспомнив взгляды, которые спасенный якобы купец, бросал на Мэриан. И этот ковер…
Робин хорошенько встряхнул Карло:
- Ты знаешь, где искать логово Галарди?! Говори немедленно!
Парень испуганно сжался. Робин устыдился своего порыва.
- Мне нужно знать, чтобы спасти леди Найтон, - уже мягче проговорил он.
В глазах Карло зажглось понимание:
- Он ее украл? Она очень красивая и была ко мне так добра… - парень мечтательно захлопал ресницами.
- Да, да, конечно, - Робин нетерпеливо нахмурился, - так ты знаешь, где искать Галарди?
- По-моему знаю, - Карло неуверенно посмотрел на Робина, - Я был там всего пару раз. Но я постараюсь найти. Не хочу, чтобы он с ней дурно обошелся…
- Ну, так вставай скорее, и пойдем, - Робин подтолкнул парня к выходу и перекинул через плечо лук и колчан со стрелами. Вот уж никогда бы не подумал, что они пригодятся посреди Средиземного моря.
- Галарди сделал что?! – хмель моментально выветрился. Алан, как и Маленький Джон потрясенно уставился на Робина.
- А ты уверен, что мы можем доверять этому… - бывший шпион выразительно посмотрел на Карло.
- Нам придется ему поверить, потому что он наша единственная надежда найти Мэриан.
Но для начала они все же заглянули в лавку, из которой вышел Галарди со своими людьми.
Испуганный торговец сначала запирался и все отрицал, но затем все же сдался и начал говорить. Мач, обнаруживший в корзине для грязного белья платье Мэриан, подозрительно уставился на хозяина лавки:
- Говори, что ты с ней сделал!
- Я ничего не делал! – запротестовал торговец и смолк, наткнувшись на тяжелый взгляд графа Хантингтона.
- Честное слово! Я не хотел, чтобы с девушкой приключилось что-то плохое! Поверьте! У меня самого семья и три дочери. Как я мог желать дурного?!
- Говори, что произошло! – Робин дал знак Мачу, чтобы тот не слишком наседал на торговца.
- Синьорита зашла с синьором, чтобы купить купить платье, - совершенно честно поведал хозяин лавки, - очень хорошее платье! Можете поверить! У меня весь товар отменного качества…
- Ближе к делу, - Робин Локсли был совсем не настроен слушать восторженные отзывы о товарах, предлагаемых на продажу.
- Синьорита примеряла платье, - торговец распахнул дверь, демонстрируя примерочную. – Потом туда вошел синьор, а у двери встали два его человека. Я ничего не мог сделать!
Граф Хантингтон кивнул:
- Хорошо. Я тебе верю. Что было дальше?
- Потом они поссорились, и синьорита запустила в него подносом. Она хотела выбежать наружу, но у нее ничего не получилось. Они заткнули ей рот, а потом закатали в ковер. Но я ни в чем не виноват!
Хозяин лавки жалобно посмотрел на Маленького Джона, должно быть, подумал, что тот может ему посочувствовать:
- Хороший был ковер, синьор! Совсем новый…
- Так значит, она была жива, когда они это сделали? – ответа на этот вопрос Робин Локсли боялся больше всего.
- Разумеется! – глаза торговца расширились, - Синьор вовсе не хотел ее убивать. Конечно, она жива!
- И, конечно, ты не знаешь, куда они пошли?
- Нет, синьор, не знаю…
Почему-то этот ответ совсем его не удивил.
***
- Хорошо, Карло, показывай, где находится то место.
Это было ужасно, но Робин Локсли отчетливо понимал, что вся их надежда теперь была на молодого пирата. Странно как это ходячее недоразумение вообще умудрилось примкнуть к разбойникам.
Карло привел их в отдаленный район города, лежащий за пределами новых городских стен. Кальяри – город на холмах и они стояли у подножия одного из них.
- Это Тувижедду, - пояснил Карло, - здесь расположены городские катакомбы, а в них склепы.
- Галарди устроил себе убежище на кладбище? – Робин внимательно посмотрел на парня. Кажется, Карло говорил правду.
- Здесь спокойно, - пояснил бывший пират, - местные сюда не часто приходят. А катакомбы очень большие. Здесь полно места. Не уверен, что смогу отыскать, где расположился синьор Галарди.
- Тссс! – граф Хантингтон заставил парня замолкнуть. – Кто-то идет!
Все затихли и прижались к земле, наблюдая за подошедшими. Это действительно оказались пираты – трое из тех, кого они освободили на галерах.
- Схватим их? – предложил Маленький Джон.
- Нет, - Робин отрицательно покачал головой, - они приведут нас к Галарди и к Мэриан.
Они подождали, пока пираты скроются в одном из проходов, ведущих вглубь холма, а затем осторожно двинулись следом.
***
Дверь за человеком Галарди, который притащил ее сюда и вытряхнул из пыльного половика, захлопнулась и Мэриан осталась одна в комнате, освещенной лишь парой свечей, горящих в простом латунном подсвечнике. Нос ужасно чесался. Она вытащила изо рта кляп, поморщилась и чихнула, недобрым словом помянув день, когда ее понесло спасать черт-знает-кого с заброшенной галеры.
Леди Найтон была ужасно зла и чуточку напугана, но признаваться в этом не хотелось даже себе. Поэтому она решила, что будет полезнее еще чуть-чуть разозлиться.
Мало того, что ее унизили, схватили, похитили, засунули в рот кляп, так еще и закатали в ковер и попортили совершенно новое платье! Мэриан стряхнула пыль с подола и огляделась. Галарди был так в себе уверен, что ее даже не связывали, а просто оставили одну в запертой на ключ комнате.
Она прошлась взад и вперед и заглянула в замочную скважину. Разумеется, ничего путного снаружи разглядеть не удалось. Все повторяется. Не так давно она сидела примерно в таком же подвале. Сейчас, с одной стороны, дела вроде бы обстояли немного лучше, и на ней не было наручников. С другой стороны, тогда среди ее тюремщиков был Гисборн, и она знала, чего может от него ожидать. Сейчас сэра Гая поблизости не было, и чего ждать от Себастьяно Галарди она не представляла. Вернее, совсем даже наоборот, представляла, и от этого делалось страшно.
Мэриан коснулась кинжала, спрятанного в рукаве. Значит она не ошиблась, и это был тот самый кинжал… Галарди что-то говорил о Гае и, кажется, был на него очень зол. Как они вообще могли встретиться? Это оставалось для нее загадкой.
Она вытащила из прически шпильку и поковырялась ею в замке. Жаль, что она так и не научилась открывать замки с помощью отмычки. Нужно будет как-нибудь попросить Алана. Он покажет. Мэриан хмыкнула. Выходит так, что она даже не сомневалась в том, что вернется обратно. Иначе просто не могло быть! Леди Найтон прогнала прочь дурные предчувствия и решительно настроилась на благоприятный исход.
Так она просидела довольно долго, судя по тому, что толстые свечи почти полностью оплавились и от них остались лишь крохотные чадящие огарки. Затем ключ в замке повернулся.
Мэриан напряглась, следя за Себастьяно Галарди, который зашел внутрь и оставил дверь за собой полуоткрытой. Странно, он принес с собой факел, а коридоре позади него было совсем темно. Что это за место и куда ее притащили? Мэриан выжидающе смотрела на пирата.
- Вам же интересно для чего я пришел, - Галарди воткнул факел в подставку и с улыбкой перевел взгляд на девушку.
Видимо решил изобразить из себя галантного кавалера, решила Мэриан и безразличным тоном ответила:
- Полагаю, вы скажете сами, раз уж это вы пришли ко мне, а не я к вам, - она хмуро взглянула на своего похитителя.
- А я понимаю, почему граф Хантингтон потерял от вас голову, - Себастьяно Галарди усмехнулся, - в вас столько жизни, леди Найтон. Это всегда так привлекает мужчин…
- Возможно, - Мэриан покосилась на пирата, - Вам лучше знать.
Что за странный разговор он затеял?
Галарди приблизился на шаг, не сводя с нее глаз. Мэрион незаметно вытащила кинжал из рукава и спрятала в ладони.
- Мне кажется, ваша совместная жизнь с графом Хантингтоном, будет удручающе правильной, предсказуемой и ужасно скучной… Разумеется, в том случае, если вы примете его предложение, - пират насмешливо заглянул ей в глаза. – Он ведь сделал вам предложение, не правда ли?
Вопрос был риторическим и не нуждался в ответе, но она, тем не менее, ответила:
- Да. Сделал.
- Вот видите! - Мэриан поняла, что над ней смеются. – Очень предсказуемо.
Теперь он стоял совсем близко. Леди Найтон заворожено смотрела в зеленые глаза, пытаясь избавиться от наваждения. Глубокий голос мягко вещал:
- Вам нужен совсем другой человек. Такой, рядом с которым вы ощущали бы себя живой…
Он положил руки ей на талию и привлек к себе...
И тут наваждение исчезло. Мэриан зажмурилась и тряхнула головой. Перед ней стоял всего лишь Себастьяно Галарди – человек, который ударил ее, закатал в ковер и похитил.
- Не смейте ко мне прикасаться! – негодующе прошипела леди Найтон и попыталась оттолкнуть от себя пирата. Тот лишь рассмеялся и еще теснее прижал ее к себе.
И тогда Мэриан ударила его рукой, в которой был зажат кривой сарацинский кинжал. Клинок скользнул по диагонали, рассекая лицо и шею. Галарди вскрикнул и отшатнулся, зажимая рукой ужасную рану. Она ударила снова, на этот раз удар пришелся в правый бок и пират рухнул на колени.
Мэриан отступила назад. В подсвечнике догорали оплавленные свечи. Факел потрескивал на стене. Она выдернула его из подставки и выскочила в раскрытую дверь. Странное место… Длинные коридоры из белого пористого известняка, перемежающиеся анфиладами темных залов, резкие повороты, заканчивающиеся тупиками, ниши в стенах – а в них чьи-то гробницы. Должно быть, это и есть те самые катакомбы, о которых с утра говорил капитан Кальгари. Хотелось бы найти отсюда выход до того как факел не погас окончательно…
Робин осторожно следовал за тройкой пиратов, которые уверенно шли вперед по темным коридорам, освещая дорогу факелами. Остальные члены команды следовали за ним. Это, конечно, не Шервуд, но события разворачивались до боли знакомо. Один из пиратов остановился перед слегка приоткрытой дверью и осторожно постучал:
- Синьор Галарди! Вы здесь? – очевидно пират не был уверен в том стоит ли тревожить своего господина.
Робин выглянул из-за угла, стараясь лучше разглядеть происходящее. В это время кто-то наступил на кусок известняка, валявшегося под ногами. Камень с хрустом рассыпался и пираты, стоявшие перед дверью, встревоженно обернулись.
- Кто тут? – двое из них оказались на редкость бдительными и решили проверить, откуда исходил шум.
Одного Робин левой рукой схватил за ворот рубахи и притянул к себе, в то время как удар правой оглушил пирата и тот, коротко вскрикнув, повалился на землю. Второго Маленький Джон быстро и аккуратно обработал своей любимой дубинкой, факел выпал из рук разбойника и покатился по земле.
Последний оставшийся пират чуть отступил назад:
- Даниель! Адриано! – позвал он, подозрительно косясь в темный проход.
Скрываться далее не было особого смысла и граф Хантингтон, а вслед за ним и остальные вышли на середину коридора, Пират попятился назад.
- Стой, где стоишь, иначе я выстрелю, - предупредил Робин. - Где Галарди и девушка?
- Должны были быть здесь, - пират кивнул в сторону приоткрытой двери, развернулся и бросился бежать.
Робин быстро натянул лук и выстрелил. Стрела попала в ягодицу убегающему, тот повалился на землю и разразился потоком ругательств на итальянском.
- Я же предупреждал… - Локсли пожал плечами, - По крайней мере, ранение не смертельное…
- Робин, тут никого нет, - Алан заглянул в комнату и вернулся назад. – Там кровь на полу…
Маленький Джон, педантично связывавший лежащих на земле пиратов, озабоченно нахмурился. Робин вошел в комнату. На полу лежал злополучный ковер, в центре которого отчетливо виднелось кровавое пятно. И больше ничего… Возможно Мэриан удалось выбраться… Он вышел в коридор и изо всех сил крикнул:
- Мэриан!
***
«Мэриан!»
Звук этого голоса звучал как музыка. Девушка остановилось и прислушалась.
- Мэриан! – крик повторился.
- Робин! – она с энтузиазмом откликнулась. – Я здесь!
- Мэриан! Мы идем!
- Робин! – леди Найтон с восторгом повисла на шее графа Хантингтона.
- Все хорошо? – он осторожно погладил ее по волосам и заглянул в лицо.
- Кажется, да, - Мэриан подозрительно хлюпнула носом и улыбнулась.
- Ты меня простишь? – Робин виновато посмотрел на нее.
- Уже простила, - глаза защипало, должно быть от пыли…
- А что Галарди? Мы видели кровь в комнате на ковре…
- Не знаю, - Мэриан посмотрела на свою испачканную в крови руку, все еще сжимавшую сарацинский кинжал, - я его ранила…
- Надеюсь, что смертельно, - прокомментировал Мач.
- Туда ему самая дорога, - согласился Алан.
- Пойдем, нужно отсюда выбираться, - Робин Локсли взял леди Найтон за руку. Сопротивляться она не стала.
Вечерело. Высокие кипарисы, обдуваемые теплым южным ветерком, тихо шелестели ветвями. Холм Тувижедду выглядел удивительно красиво на фоне нежно-розовеющего закатного неба.
- А где Карло? – неожиданно громко удивился Мач.
Все переглянулись.
- Вот ведь маленький крысеныш, - Джон беспомощно развел руками. – Все-таки сбежал.
Карло неужели все же убили? Жалко!
А, ну если сбежал, то и хорошо, может теперь станет честным рыбаком, самое ему занятие
безобразияприключения и пиратов!Действительно, автор обещал по масштабам "Войну и мир" - ждем!
Автор, не покидай читателей.
Генуя
Ранним утром «Серкаторе» в полном парусном снаряжении торжественно вошел в Генуэзскую бухту, сопровождаемый эскортом почти двух десятков галер. Наблюдая с капитанского мостика за этим незабываемый зрелищем Чезаре улыбнулся:
- Вот уж не думал, что придется возвращаться домой в окружении почетного караула.
- Привыкай, - позлорадствовал де Сент. - Синьор Ансальдо прочит тебя себе на смену. Так что, скоро будешь командовать генуэзской флотилией.
- Типун тебе на язык, Тьери, - Чезаре вздохнул с преувеличенным трагизмом, - вообще-то, я планировал ближайшие лет десять-пятнадцать провести в свободном плавании. А ты говоришь - флотилия…
Диего де Хара, оперевшись на фальшборт, рассматривал город, живописно раскинувшийся у самой кромки воды на берегу Генуэзской залива. С севера, подступая почти вплотную к городским стенам, величественно вырастали склоны Апеннинских гор, а южной стороной Генуя глядела на море: десятки судов от маленьких рыбацких лодчонок до величественных нефов и смертоносных галер стояли у городских причалов или дожидались своей очереди на рейде.
Соседствуя с серыми кирпичными зданиями верфей, мраморные фасады и белоснежные колоннады богатых палаццо гордо отражались в голубоватых водах залива. От этого зрелища захватывало дух.
- Ты когда-нибудь бывал тут раньше, Гай? – Диего с наслаждением втянул соленый морской воздух к которому отчетливо примешивались терпкие ароматы большого портового города.
- Нет, - Гисборн отрицательно мотнул головой, - как-то не довелось.
- А для меня этот город стал почти родным, - испанец бросил задумчивый взгляд на улицы, погруженные в голубоватую предрассветную дымку. – В Вискайе тоже есть горы и море, хотя земли у нас побольше, - Диего улыбнулся, - а Генуя с самого основания жила только морем… Мне всегда нравилось сюда возвращаться…
- Возможно дело не столько в городе, сколько в людях, - предположил Гай, - Наверняка Дориа всегда рады тебя видеть.
Лорд Вискайя согласно кивнул:
- Это так. Хоть мы и не кровные родственники, но все равно почти как одна семья.
- Разумеется, - подтвердил Чезаре, от которого не укрылся этот разговор. – Разве друзья не становятся членами семьи? Кстати, - генуэзец придал своему лицу озабоченный вид, - дед приглашает вас троих и, разумеется, графиню, задержаться у нас хотя бы на пару-тройку недель. Что скажете?
- Как я понимаю, - де Сент усмехнулся, - возражений синьор Ансальдо не принимает?
- Само собой, - подтвердил истинный внук своего деда, - Какие могут быть возражения?!
Сэр Гай отвернулся, рассматривая неумолимо приближающийся берег. Дориа-младший подозрительно оглядел его:
- Отчего такой мрачный вид? Только не говори, что не можешь остаться!
- Я бы хотел, - произнес Гай и понял, что не солгал, - но не могу, я должен немедленно уехать.
А ведь, действительно, должен… Он обещал помешать Вэйзи. Нужно идти дальше ради Мэриан… и ради себя самого, как бы заманчиво ни звучало предложение.
- Ты не говорил, что куда-то спешишь, - Чезаре выглядел слегка обиженным.
- Не говорил, - согласился Гай, - до сих пор…
Дориа-младший вопросительно посмотрел на него:
- Хочешь сказать, что собрался уйти вот так просто, ничего не объяснив?
Гай перехватил озабоченный взгляд де Сента. Только лорд Вискайя, казалось, был абсолютно спокоен.
- Мне нужно быть в Бретони как можно скорее. Это все, что я могу сказать…
- Что ж, - Диего де Хара встретился взглядом с Гисборном, - Как бы то ни было, полагаю, ты вполне можешь задержаться еще на полдня, чтобы достойно отметить наше благополучное возвращение к цивилизации.
- Пожалуй, - сэр Гай криво усмехнулся, - на это времени хватит…
Посиделки в одном из портовых кабаков Генуи, грозили затянуться далеко за полночь.
- Ты, конечно, можешь упорствовать и дальше, - Чезаре Дориа все еще обижался, - Но, неужели, после всего через что нам вместе довелось пройти, мы не достойны твоего доверия?
Гисборн пожал плечами. От многолетней привычки не так легко отделаться. Он давно был один, привык к этому, и оставался вполне доволен своей жизнью. Если позади никто не стоит, то некому и нанести удар в спину.
- Я должен уладить одно дело… Личное…
Тьери де Сент подозвал трактирщика и заказал еще вина. Диего с меланхолическим выражением лица наблюдал за симпатичной служанкой в белоснежном переднике, разносящей посетителям их заказы. Чезаре сосредоточенно уставился в свою кружку. И что, скажите на милость, там можно так усердно рассматривать? Утонувшая муха явно не стоила такого пристального внимания.
Рыцарь усмехнулся. В подавляющем большинстве случаев Гаю Гисборну было наплевать, что о нем думают другие. Лишь бы проявляли должное уважение. Так было, но только не сейчас. В данный момент ему не хотелось, чтобы де Сент, Диего или Чезаре из третьих рук узнали правду о том, кем на самом деле он является. В последнее время в голову часто лезли какие-то странные мысли, и иногда он даже прислушивался к ним.
К дьяволу! Он рискнет и будь, что будет. Но начинать придется издалека:
- Полагаю, не только я один слышал сегодня разговоры о смерти короля Ричарда?
- Слух идет, - подтвердил де Сент, озадаченно взглянув на Гисборна, - Но ведь это только слух?
- Не только, Тьери. Ричард умер в Святой Земле.
- Умер или был убит? – переспросил де Сент, на лице которого появилось не свойственное ему жесткое выражение.
- Умер, - твердо повторил Гай, выдержав пристальный взгляд графа, - Король умер, но не это главное, - теперь осталось произнести остальное и выдать себя. - Главное то, что он успел составить завещание и назначить наследника.
- Кого? – должно быть это сказал Диего.
- Своего племянника – Артура.
- Не принца Джона? – Чезаре изумленно присвистнул.
- Откуда тебе это известно, Гай? – тихо спросил де Сент.
Что ж, Гисборн, тебе не привыкать видеть как люди презрительно от тебя отворачиваются. Де Сент будет одним из многих. Предсказуемо, хотя и немного обидно…
- Я был среди тех, кто похитил завещание Ричарда. И одним из тех, кто участвовал в заговоре, организованном принцем Джоном. Я хотел убить короля.
Граф де Сент начал медленно подниматься из-за стола, но был остановлен Диего, который недрогнувшей рукой усадил родича на место:
- Погоди, Тьери, наверняка Гай хотел нам сказать что-то еще.
Гисборн благодарно кивнул, это был не первый случай, когда испанец выручал его.
- Да, я был среди заговорщиков, - рыцарь бросил быстрый взгляд на графа, лицо которого превратилось в каменную маску, - Не собираюсь за это оправдываться или просить прощения. Скажу лишь, что теперь моя цель не дать им похитить мальчишку.
- Люди принца Джона хотят захватить наследника? – переспросил Диего де Хара.
- По крайней мере, таков был первоначальный план, - подтвердил Гай и продолжил, -Заговор возглавляет барон Вэйзи. Он служит принцу Джону, но верен только себе. В любом случае, жизнь Артура Плантагенета будет в опасности, пока за ним охотится шериф Ноттингемский.
- Вэйзи – твой прежний хозяин? – спросил испанец.
Гисборн кивнул в ответ.
- И что ты планировал с этим делать?
- Мне нужно добраться в Витрэ раньше шерифа и предупредить герцогиню Бретонскую, если я опоздаю, то мальчишку придется отбивать силой.
- Силой?! – восхищенно присвистнул генуэзец, - Но ведь ты один?
Гай пожал плечами:
- Возможно, придется что-нибудь придумать на месте.
Чезаре Дориа лишь недоверчиво покачал головой.
- Если доставить мальчика и его мать под защиту Элеоноры Аквитанской, они будут в безопасности, - к де Сенту потихоньку возвращалось, свойственная ему уравновешенность.
- Гай, поклянись, что непричастен к смерти короля, - в серых глазах графа не было презрения, только усталость.
Гисборн криво усмехнулся - непросто разочаровываться в том, кого считал своим другом:
- Клянусь, если только моя клятва все еще что-то для тебя значит.
Граф вгляделся в лицо рыцаря и медленно кивнул:
- Я тебе верю.
- Вот и отлично, - Диего плеснул вина в свой бокал. - А теперь, когда мы разобрались с главным, можно, наконец, приступить к обсуждению деталей.
- Витрэ… - озабоченно протянул Чезаре, - Это довольно далеко от Генуи. Будет значительно ближе, если добираться туда из Марселя.
- А мы изрядно поиздержались, - кивнул Диего де Хара, критически осматривая свой тощий кошелек, принадлежащий к тому же Ансальдо Дориа, - Но, полагаю, банк Генуи охотно ссудит герцога Вискайя.
- Тебя ссудит не банк, а семейство Дориа, - Чезаре укоризненно посмотрел на испанца.
- Вы хотите пойти со мной? – Гай удивленно воззрился на решительно настроенных спутников.
- Безусловно. Это наш долг, - испанец ловко подцепил стилетом маринованную маслину и отправил в рот. – И кто кроме нас удержит тебя от явных безумств?
- Кто бы говорил, - Чезаре нарочито громко вздохнул, - за тобой самим присматривать надо.
- Как вассал герцогини Аквитанской, я просто обязан вас сопровождать, - де Сент наконец-то улыбнулся, - Кроме того, могу представить, как ты будешь выглядеть, ворвавшись в покои герцогини Бретонской с требованием немедленно предоставить тебе ее сына. Мне бы очень не хотелось видеть тебя повешенным, Гай.
- И, ради всего святого, Гисборн, - добавил лорд Вискайя, - Не рассказывайте каждому встречному, что вы участвовали в заговоре. Это может плохо кончиться.
Ответных слов не находилось, поэтому сэр Гай просто наполнил стоявший перед ним бокал и залпом осушил его, предварительно чокнувшись с бутылкой.
- Вот это правильно, - одобрил, присоединяясь к нему, Диего де Хара, - Хотя, если бы вы знали, какое вино делают у нас в Вискайе…
Семейный совет закончился. Все было обсуждено и оговорено. Они отправляются в Марсель с приливом. И их по-прежнему четверо… Бьянка отпустила мужа и согласилась остаться в Генуе.
- Сэр Гай, я хотел бы переговорить с вами, - Дориа-старший остановил Гисборна, который уже собирался вместе со всеми покинуть гостиную в родовом палаццо Дориа.
Оставшись с гостем наедине, почтенный патриарх, сохранявший до этого полное спокойствие, наконец-то взорвался. И это больше соответствовало его темпераменту:
- Неслыханное ребячество! Полнейшее безумие! – Ансальдо Дориа распахнул окно, словно ему не хватало воздуха, и недоверчиво покачал головой, как будто до сих пор не до конца верил услышанному. Очевидно, патриарх мог добавить от себя еще немало интересного, но, взглянув на застывшую физиономию гостя, лишь в сердцах махнул рукой. – Хорошо хоть у вас достало здравого смысла не хранить все в тайне…
- Вот это, как раз я и считал безумием, - пробормотал Гисборн.
- Не говорите глупостей, сэр Гай, - старик нахмурился. – То о чем вы рассказали – отнюдь не ваше личное дело, какие бы мотивы вами не двигали. Речь идет об английском престолонаследии. На кону стоят судьбы многих…
- Полагаю, вы меня плохо знаете, сударь, если считаете, что жизни незнакомых людей хоть сколько-то меня волнуют.
Дориа-старший испытующе посмотрел на Гисборна, стараясь понять, насколько его слова соответствуют действительности.
- Хорошо, - он кивнул, - а как быть с теми, кому вы не безразличны и кто небезразличен вам. На них, надеюсь, вам не наплевать?
Гай вздохнул и посмотрел в выцветшие серые глаза:
- Я думал, мне все равно… Оказалось, что нет… Потому и рассказал обо всем.
- Хоть что-то для начала, - Ансальдо Дориа усмехнулся, - полагаю, могло быть и хуже.
- Я пойму, если вы больше не захотите видеть меня в своем доме, - Гисборн вежливо поклонился, скрывая злость и усталость. Все эти признания и откровения порядком изматывали.
- Не говорите, ерунды, сэр Гай, - Дориа-старший нахмурился, разглядывая непонятливого собеседника. – Вы по-прежнему желанный гость в этом доме. Надеюсь, так будет и впредь.
- Почту это за честь…
Патриарх счел уместным пояснить свое решение:
– Я привык судить о людях по их делам. Насколько я знаю, с того момента, как вы повстречались с Чезаре, ваши поступки были достойны уважения.
- Рад, что не разочаровал вас… - не сумев сдержаться, пробормотал Гай.
- Можете огрызаться, сколько угодно, молодой человек, если вам от этого легче, - усмехнулся старик.
Гай удивленно захлопал ресницами. Столь откровенно с ним мог бы говорить Вэйзи, но в исполнении шерифа Ноттингемского эта фраза прозвучала бы как издевка.
- Идите за мной, - Ансальдо распахнул дверь и сделал приглашающий жест. Гисборн последовал за генуэзцем, стараясь ничем не выдать своего недоумения. Хозяин дома, провел гостя через анфилады многочисленных комнат и остановился перед запертой дверью.
- Моя коллекция. Я собирал ее почти полвека, - гордо произнес Дориа-старший, пропуская Гая вперед, - думаю, вам будет интересно.
Гисборн пожал плечами, шагнул внутрь и застыл на пороге. Ансальдо понимающе хмыкнул, прошел в зал и отдернул с окна плотные бархатные портьеры. Комната наполнилась светом, в лучах которого заплясал хоровод пылинок.
Это был самый невероятный арсенал, который когда-либо ему доводилось видеть. А повидал он немало.
- Хочу вам кое-что показать, - Ансальдо Дориа поманил Гисборна к себе. Сэр Гай оторвался от созерцания великолепной коллекции индийских кинжалов и подошел к старику. Тот снял со стены меч-бастард в простых ножнах из черной кожи и протянул Гисборну.
- Выньте…
Меч легко скользнул наружу, словно уже давно просился на свободу. Обтянутая шершавой кожей рукоять удобно легла в ладонь. Гай сделал пару пробных взмахов, оценив превосходный баланс, затем поднес лезвие поближе, рассматривая затейливый узор, испещрявший отливающую тусклым серебром поверхность клинка.
- Попробуйте согнуть, - с улыбкой подсказал Ансальдо Дориа.
Гай огляделся в поисках подходящего упора, подошел к деревянной двери, приставил к ней острие клинка и осторожно надавил. Лезвие упруго прогнулось, почти свернувшись в кольцо, и со свистом распрямилось, стоило оторвать острие от упора.
- Толедский клинок, - прокомментировал Дориа-старший. – Испанцы знают толк в оружии.
- Несомненно, - согласился Гисборн.
- Я хотел бы подарить этот меч вам, сэр Гай, - генуэзца несколько позабавило недоверчивое выражение, появившееся на лице гостя.
- Я не могу его принять, - Гай с некоторым сожалением вернул клинок в ножны. Было жаль расставаться с таким превосходным оружием, - Это слишком дорогой подарок, синьор Дориа, а я и так многим вам обязан.
- Глупости, молодой человек, - Дориа-старший громогласно фыркнул, - разумеется, вы его примите.
Никто, кроме Ансальдо Дориа, не обращался к нему подобным образом, но произнесенное устами генуэзского патриция, обращение «молодой человек» не казалось оскорбительным.
- Считайте это еще одной причудой старика. Мне будет приятно, если мой меч послужит достойному делу, - Ансальдо улыбнулся. – Думаю, пришла пора стряхнуть с него пыль.
- Вы могли бы подарить его Чезаре, - возразил Гисборн.
- У внука другие игрушки, - Дориа-старший подмигнул Гаю, в точности так же, как это проделывал Чезаре, - Парень не может жить без моря. В этом мы с ним похожи. Так что, думаю, я подыскал нужного владельца.
- Я буду его беречь, - пообещал Гай, принимая подарок.
- Разумеется, будете, - согласился синьор Ансальдо.
Марсель
Надоедливая муха противно жужжала над ухом, одним лишь своим присутствием напоминая о нанесенном оскорблении. Всю дорогу от побережья Тирренского моря до берегов Лионского залива шериф Ноттингенский старательно подавлял в себе ярость и раздражение. В меру сил, разумеется. Неблагоразумно было бы выказывать свое недовольство синьору Панзони или его наглому родичу капитану Трапани, бессовестно обобравшему до нитки терпящих бедствие путников.
Барон догадывался, что хитрый капитан и так держал курс на Марсель, и разыграл свой захватывающий спектакль исключительно ради гостей, чтобы создать хотя бы видимость приличия.
Стремление соблюсти приличия еще не доводило до добра ни одного мошенника. Кто может с уверенностью сказать, не покажет ли жертва зубы? На месте жадного гражданина Пизанской республики, барон Вэйзи основательно бы подумал, прежде чем оставлять на борту нагло обманутых пассажиров. У Кэнтона и его людей даже не отобрали оружие - настолько синьор Трапани был уверен в себе и своих наемниках.
Шериф Ноттингемский дождался, когда разморенная июльской жарой муха присядет на подлокотник кресла, осторожно приблизил раскрытую ладонь, стараясь не спугнуть насекомое, старательно вытиравшее лапками прозрачные слюдяные крылышки, и резко прихлопнул. Взлететь муха не успела. Барон удовлетворенно улыбнулся, осмотрев раздавленный трупик. Это, конечно, не канарейка, и даже не капитан Трапани, но всему свое время. Еще не вечер. В том смысле, что пока они не вошли в порт Марселя, не стоило вызывать подозрений, проявляя недовольство сверх необходимой меры.
Пусть почтенные синьоры и дальше пребывают в уверенности, что именно они контролируют ситуацию, тогда он и возьмет свое. Шериф Ноттингемский щелчком сбросил раздавленную муху с подлокотника и брезгливо поморщился. То же самое он проделает и с Луиджи Трапани, когда придет время…
В каюту заглянул Кэнтон, озабоченно покосился на барона, вальяжно развалившегося в кресле, и произнес:
- Марсель на горизонте, милорд.
Барон едва заметно улыбнулся: все-таки злосчастная муха была добрым предзнаменованием.
- Тебе удалось выяснить, где Трапани прячет деньги?
Рыцарь сделал кислую мину, явно давая понять, что роль соглядатая ему претит.
- Ну что еще такое? – Вэйзи насмешливо взглянул на подчиненного, - Хочешь сказать, что подглядывать за капитаном ниже твоего достоинства?
- Я солдат, а не шпион, сэр, - взбрыкнул Кэнтон.
- Я об этом напомню, когда мне в следующий раз понадобится твой меч, - ласково пообещал шериф Ноттингенский, - Ты хотя бы знаешь, где сейчас находится этот пройдоха?
- На капитанском мостике, милорд, - ответил подчиненный.
- Отлично, - барон потер ладони, - тогда постарайся, чтобы он оставался там как можно дольше. Надеюсь, это тебе по силам, Кэнтон?
- Я постараюсь, милорд.
- Да уж конечно, - саркастически заметил шериф, с усмешкой разглядывая рыцаря.
Что за убогая компания ему досталась? Все приходится делать самому. Шериф Ноттингемский, ловко орудуя стилетом, просунутым сквозь щель между рамами, приподнял щеколду на окне капитанской каюты. Дверь, разумеется, была заперта на ключ, а вот об окнах синьор Трапани опрометчиво не позаботился.
Просматривая ящики письменного стола, и роясь в капитанском секретере, барон предался ностальгическим воспоминаниям о прекрасно обустроенной сокровищнице Ноттингемского замка. Впрочем, это приятное воспоминание неизбежно потянуло за собой мысли о Локсли, которому, несмотря на все предпринятые меры предосторожности, удалось пробраться внутрь. Граф Хантингтон, вообще имел скверную привычку захаживать в замок как к себе домой.
Подобным безобразиям необходимо положить конец. Не забыть бы заняться этим по возвращении. Определенно, столь важные дела нельзя перепоручать подчиненным.
В одном из ящичков секретера обнаружилась миниатюра, изображающая полноватую даму, блиставшую перезрелыми красотами и несомненным фамильным сходством с синьором Панзони. Учитывая, что художник не мог не польстить модели, оставалось только догадываться, каков был оригинал в действительности. Поэтому барон не слишком удивился, наткнувшись в соседнем ящике на стопку писем, любовно перевязанных кружевной розовой ленточкой. Определенно, такие письма могла писать только любовница, иначе пришлось бы предположить что в Марселе прыткого капитана дожидается еще одна жена. Интересно, знает ли Панзони об амурных похождениях своего родича? Это было бы весьма занятно.
Между тем, ничего хотя бы отдаленно намекающего на присутствие в капитанской каюте золота, драгоценностей, а также столь любимого бароном инкрустированного бриллиантом зуба, обнаружить не удалось. Шериф Ноттингемский обвел тоскливым взглядом стены каюты, обшитые дорогими панелями из мореного дуба, и остановился напротив изображения богоматери с младенцем. Картина, водруженная на самом видном месте, наводила на определенные размышления. Если Луиджи Трапани и молится на ночь, то отнюдь не Деве Марии. Золотой Телец в пышном окладе смотрелся бы в каюте капитана гораздо органичнее.
Барон аккуратно отодвинул в сторону благолепное изображение и удовлетворенно кивнул. В стене обнаружилась аккуратная металлическая дверца, разумеется, запертая. Что ж, сейф найден, полдела сделано, осталось только заполучить ключ и освободить синьора Трапани от его сокровищ. Логично было бы предположить, что ключи от сейфа капитан держит при себе. Глупо оставлять где-то столь важную вещь, и тем более доверять её кому-то другому. Следовательно, нужно дождаться, когда означенный синьор потеряет бдительность и останется один. Некоторые затруднения составляло то, что пизанец постоянно находился в окружении своих людей, и застать его врасплох было довольно проблематично. Барон тонко улыбнулся, вспомнив о стопке надушенных писем, перевязанных ленточкой.
Корабельный колокол несколько раз звякнул, извещая о том, что они наконец-то прибыли в Марсель. Шериф Ноттингемский бережно водрузил картину на место и старательно уничтожил следы вторжения в частную жизнь капитана.
- Зачем мы остановились в этой дыре? – недовольный Кэнтон брезгливо смахнул на пол жирного черного таракана, нагло шевелившего усами в центре стола, заваленного грудой немытых тарелок. Таракан тяжело плюхнулся на пол, отчаянно перебирая лапками и, спустя мгновение, погиб, раздавленный подкованным каблуком рыцарского сапога.
- Затем, что отсюда прекрасно видны галеры синьора Трапани, - медленно, с расстановкой произнес барон, смирившись в мыслью, что ему приходится растолковывать подчиненному очевидное, - И когда он сойдет на берег, ты должен будешь за ним наблюдать. Мы должны знать, куда он пойдет. Понятно?
Подчиненный кивнул.
***
- Милорд! Мы проследили за капитаном.
Наконец-то хорошая новость после целого дня ожидания. Довольный шериф Ноттингемский поманил к себе Черного Рыцаря:
- Отлично! И где же он?
- Направился в центр и сейчас находится в особняке некоей особы, хорошо известной в определенных кругах.
- Кэнтон, - барон снисходительно улыбнулся, - Ты тоже пытаешься соблюсти приличия? Что это за особа?
Рыцарь залился краской:
- Местная шлюха, милорд. Но довольно высокооплачиваемая.
Барон потер ладони:
- Именно то, что нужно. Пойдем, Кэнтон, навестим синьора Луиджи.
***
Небольшой розовый особнячок, расположившийся в самом центре города, рядом со зданием ратуши, выглядел благопристойно и ухоженно. Шериф Ноттингемский пару раз ударил бронзовым молоточком о закрепленную на дверях металлическую пластину. Дверь открыла молоденькая круглолицая горничная, присевшая перед господами в почтительном реверансе:
- Мадам сейчас занята. Что будет угодно господам?
- Господам будет угодно пройти внутрь, - Вэйзи оттер девицу в сторону и вошел в дом. Следом за ним зашел Кэнтон и еще два Черных Рыцаря.
Оказавшись внутри, шериф Ноттингемский проворно направился к лестнице, ведущей в господские покои.
- Но у мадам сейчас гость! – воскликнула служанка.
- Ничего, - успокоил ее барон, - он нам не помешает.
***
Вытряхнутый из постели, возмущенный и одновременно напуганный пизанец являл собой довольно жалкое зрелище. Шериф Ноттингемский глумливо оскалился и позволил капитану натянуть штаны, поспешно выуженные горе-любовником из груды одежд в беспорядке разбросанных по комнате. Светловолосая куртизанка - не лишенная привлекательности особа, юность которой осталась довольно далеко позади, с интересом следила за происходящим, стратегически расположившись среди груды пуховых подушек, и даже не удосужилась как следует прикрыться простынкой.
- Что вы скажете теперь, синьор Трапани? – барон многозначительно улыбнулся, - Ваши люди далеко и не придут вам на помощь.
- Чего вы от меня хотите? – синьор Трапани, попытался собрать оставшиеся крупицы достоинства.
- Я хочу вернуть назад все свои деньги. Это же очевидно, - удивился шериф непонятливости собеседника.
- Я все отдам! Не сомневайтесь, - воскликнул капитан с некоторым облегчением.
- И все ВАШИ деньги, разумеется, - добавил Вэйзи, наблюдая за произведенным эффектом.
- Вы хотите меня ограбить! – возмутился пизанец.
- Не более чем вы хотели ограбить меня, - доверительно сообщил барон, удобно располагаясь в широком кресле, - Вы сами отдадите мне ключ от сейфа или нам придется применить силу?
- Какой ключ? – синьор Трапани попытался сделать вид, будто не понимает о чем идет речь. Это становилось скучно.
- Полагаю, ваш палец ужасно ноет, - шериф сокрушенно покачал головой.
- Какой палец? – не понял капитан.
Кэнтон, повинуясь едва заметному жесту барона, схватил левую руку жертвы. Хрустнула кость и пизанец взвыл от боли, с ужасом разглядывая покалеченную кисть.
- Да, именно этот, - кивнул Вэйзи, - Так что там с ключами от сейфа?
Трапани продолжал горестно всхлипывать.
- Перестаньте мяукать, капитан, - барон поморщился, - Заметьте, на вашей руке осталось еще четыре совершенно здоровых пальца.
Пизанец воспринял замечание как угрозу и испуганно попятился:
- Я все отдам! – воскликнул он, - Только не трогайте меня!
Синьор Луиджи поспешно отыскал среди разбросанных по комнате вещей объемистый замшевый кошель и дрожащими руками извлек оттуда небольшой латунный ключик.
- Отлично, - кивнул барон, поднеся к глазам вожделенную вещицу, - Надеюсь, он подойдет к замку.
Капитан закивал головой, всем своим видом показывая, что и не думал никого обманывать.
- А теперь вы сядете и напишите письмо вашему шурину синьору Панзони.
Луиджи Трапани недоуменно покосился на шерифа.
- Именно так, - подтвердил Вэйзи. – В письме вы попросите его воспользоваться ключом и принести сюда все, что находится в сейфе.
- Только не сюда! – обреченно пробормотал испуганный любовник.
Вэйзи поднял бровь:
- Что вам дороже, мой дорогой синьор, ваша жизнь или ваша репутация?
Кэнтон угрожающе надвинулся на пизанца.
- Хорошо, хорошо! Я напишу, - жалобно простонал тот, - Только пусть ваши люди не приближаются ко мне!
Шериф Ноттингемский понимающе улыбнулся и кивнул подчиненному.
Капитан взялся за перо, и некоторое время старательно выводил дрожащей рукой на листке пергамента слова под диктовку барона.
- Ну вот, стоило ли так переживать, - барон присыпал песком свеженаписанное послание и обратился к помощнику, - Кэнтон, вели привести ту идиотку, что открыла нам двери.
Когда служанку втолкнули в комнату, та присела в почтительном реверансе перед своей госпожой и нарочито скромно потупилась, взглянув на полуодетого синьора Трапани:
- Синьор Луиджи! Что они с вами сделали?! – это девица заметила распухшую руку, которую старательно нянчил капитан, – Вам очень больно?!
Синьор Трапани украдкой покосился на свою белокурую пассию, которая одарила горничную, а заодно и любовника испепеляющим взглядом васильковых глаз и сдвинула густо подведенные истолченной сажей брови:
- Ах ты мерзкая маленькая дрянь! – прошипела она.
- Толстая старая корова! – вызывающе вздернув подбородок, выпалила служанка.
- Убирайся отсюда! И не возвращайся! - госпожа запустила в горничную подушкой.
Та показала хозяйке язык:
- Пожалуйста, не очень-то и хотелось!
- Змея!
- Курица!
Сэр Кэнтон, как и прочие находящиеся в комнате Черные Рыцари с интересом наблюдали за перепалкой. Сцена грозила превратиться в цирковое представление, поэтому шериф Ноттингемский предпочел вмешаться:
- Дамы, к чему такой энтузиазм? – пропел шериф. - Такие страсти из-за столь жалкого субъекта!
- Он обещал на мне жениться! – молоденькая идиотка бросила победный взгляд на госпожу. – А с тобой он только проводил время!
- Дура! – коротко рассмеявшись, заявила хозяйка дома.
Синьор Трапани обреченно застонал.
- Как бы помягче выразиться, - барон взял девицу под локоть и отвел ее в сторонку. – Совсем не хочется вас расстраивать, мадемуазель, но, боюсь, синьор, на которого вы имеете столь далеко идущие планы, давно и безнадежно женат.
- Не может быть! – девица удивленно уставилась на Вэйзи.
- Увы, может, - скорбно поджав губы, изрек шериф Ноттингемский, - Синьор Панзони, его шурин, с удовольствием вам это подтвердит и даже покажет портрет почтенной синьоры Трапани.
- Я хочу с ним встретиться, - немного подумав, надула пухлые губки девица.
- Это наше общее желание, мадемуазель, - доверительно сообщил шериф Ноттингемский горничной марселькой куртизанки.
- И где же я его найду?
- Вас проводит мой человек, - барон кивнул на Черного Рыцаря, - Вы без лишнего шума вызовите синьора Панзони на улицу, сэр Кэнтон переговорит с ним, и вы вместе приведете его в этот дом. Вам все ясно, милочка?
Девица закивала. Барон подтолкнул ее к выходу и шепнул помощнику:
- Когда она приведет этого жирного недоумка к тебе, заставишь его прочитать записку. Надеюсь, ты будешь достаточно убедителен. Кроме того, - шериф многозначительно посмотрел на помощника, - Мне ведь не нужно объяснять, что ничего не должно пропасть?
- Можете быть спокойны, милорд, - заверил шерифа рыцарь.
***
Шериф Ноттингемский с нежностью погладил прозрачный камешек, лучисто искрившийся в солнечных лучах, вставил вновь обретенную драгоценность туда, где ей надлежало находиться, а именно в собственную челюсть, и прислушался к приглушенным звукам, доносящимся сверху. Нерасторопность помощника выводила из себя.
Через некоторое время возня наверху стихла и Кэнтон спустился вниз.
- Ну что? – поинтересовался барон, разглядывая мрачную физиономию своего нового помощника.
- Дело сделано, милорд, - лицо рыцаря вовсе не выглядело довольным.
- Надеюсь, ты понимаешь, что оставленные в живых свидетели могли нанести непоправимый вред нашему делу? – даже под убийство при необходимости можно подвести идеологическое основание.
Помощник нехотя кивнул.
- Теперь у нас есть деньги и мы можем продолжить начатое. Кроме того, припомни, как с нами обошлись Трапани и его родственник, - добавил барон и дружески похлопал рыцаря по плечу, давая понять, что тот мог бы иметь и более радостный вид.
Кэнтон натянуто улыбнулся и немного приободрился.
Вывеска над дверью гласила: «Петр Бернардоне и сын. Лучшее сукно из Умбрии». Это вполне им подходило. Шериф Ноттингемский энергично толкнул дверь и шагнул внутрь. Вслед за ним в лавку ввалился Кэнтон и еще пара рыцарей, служивших на подхвате.
Барон с удовлетворением оглядел полки, заваленные разноцветными тюками и прилавок, на котором красовались образцы изделий, поставляемых «Бернардоне & сын». У прилавка хлопотал, благообразный старичок, отмеряя что-то большой деревянной линейкой.
- Господин Бернардоне? – барон оценивающе оглядел старика и обезоруживающе улыбнулся.
Старый хрыч подслеповато прищурился, пытаясь получше разглядеть посетителей.
- Нет, милорд, - наконец прокряхтел он, - Я Пьетро – слуга, а хозяин - молодой господин Бернандоне. Старик указал куда-то под прилавок.
Барон заглянул туда же и увидел мальчика лет десяти – одиннадцати, увлеченно играющего с деревянной лошадкой.
Шериф кашлянул:
- Суконщик твой отец, мальчик?
- Да, господин, - мальчишка вылез из под стола, водрузив игрушку на прилавок.
- Прелестно, - Вэйзи огляделся и машинально потрогал свой инкрустированный зуб. С тех пор как барон вернул его назад, ему постоянно хотелось удостовериться, что драгоценная вещица никуда не делась. - Нам нужно зеленое сукно.
- У нас есть зеленое сукно разных оттенков. Какое именно вас интересует, милорд?
- Какой смышленый мальчик! - восхитился шериф Ноттингемский, потрепав смоляную шевелюру сына суконщика. – Наверняка, отец им гордиться, - теперь барон обращался к старикашке. Тот согласно закивал, преисполненный гордости за молодого господина. Кэнтон и прочие недоуменно наблюдали за развернувшейся комедией. Все-таки барону иногда недоставало Гисборна. При всем своем скудоумии, скоропалительно отправленный в отставку помощник мог оценить красоту игры.
- Покажите, все, что есть, - важно кивнул шериф Ноттингемский, и тщедушный Пьетро отправился ворошить увесистые тюки.
- Да, пожалуй, этот подойдет как нельзя лучше, - барон остановился на тюке с сукном цвета «детской неожиданности».
- В самый раз, - заключил он, осмотрев ткань на просвет, - Именно то, что нужно.
- Сколько вам надо? – деловито поинтересовался мальчик.
- Сколько? – барон наморщил лоб, - Дай подумать. Я беру все! – наконец сообщил он удивленному молодому суконщику. И повернулся к Черному Рыцарю:
- Кэнтон, забирай тюк, - распорядился он.
- С вас пять золотых, милорд.
Шериф Ноттингемский с умилением поглядел на смышленого ребенка. Какая деловитость в столь юном возрасте! Барон отсчитал монеты:
- Как тебя зовут, мальчик?
- Франческо, господин, - ответил мальчишка, пробуя на зуб одну из монет. На его лице отразилось недоумение, - Но милорд! Монета фальшивая!
- Правда? – барон удрученно покачал головой, - Быть такого не может. Попробуй другую.
- И эта тоже!
- Ай-яй-яй! Какое несчастье! – шериф Ноттингемский сгреб монеты обратно в кошель, - На вот, возьми другие!
- Но ведь это медь, - попробовал возразить юный Франческо.
- Ну разумеется, - снисходительно улыбнулся барон, направляясь к выходу. За ним пара Черных Рыцарей тащила к двери тюк буровато-зеленого сукна.
- Ах да, чуть не забыл! – Вэйзи поспешно вернулся, - Это я тоже заберу.
Он ловко освободил мальчишку от его деревянной лошадки.
- Помилосердствуйте! – старый слуга возмущенно бросился на защиту молодого господина, - Подумайте о каре господней, ожидающей вас за ваши греховные поступки! Неужто гнев божий совсем вас не страшит?!
- Дайте подумать… Нет! – ухмыльнулся барон, более озабоченный возможностью появления городской стражи.
- Господь велел делиться! – снисходительно улыбнувшись, провозгласил шериф Ноттингемский, обращаясь к молодому суконщику, - Старик об этом уже не помнит, но ты никогда не забывай, мой мальчик!
Слуга, попытавшийся преградить дорогу Кэнтону, хилой грудью встав на защиту хозяйского имущества, получил быстрый тычок в челюсть, и теперь с жалобными стонами корчился на полу.
- Никогда не жадничай, - Вэйзи еще раз лучезарно улыбнулся с порога и вместе со своими людьми растворился в сутолоке улиц утреннего Марселя.