На повеселить - старый отрывок из Гизового дайра ![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Название: Гисборн, принц Датский
Автор: RonaVorona
Идейные вдохновители: многострадальный Шекспир, Swan и Teufel
Соавтор сценария: Swan
Режиссер-постановщик: принц Джон Плантагенет
Жанр: юмор
Категория: джен
Роли исполняют:
Гай Гисборн - безумный принц
Шериф Вейзи - призрак отца
Принц Джон, он же Пиджей - отрицательный король-узурпатор и его положительный брат-близнец
Изабелла Торнтон, урожденная Гисборн - жена короля-узурпатора Гертруда
Леди Мэриан - дочь бывшего шерифа (ныне покойного)
Акт первый
Ноттингемский замок.
Полночь.
Гисборн:
Кто здесь?
Алан:
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Гисборн:
А по зубам не хошь?
Алан:
Гай Гисборн!
Гисборн:
Он.
Алан:
Вы позаботились прийти в свой час.
Заждался уж, искусан комарами.
Внимание, сейчас начнется шоу.
Глядите вон туда!
Гисборн:
Что за отмазки?
Ты сейчас ответишь
За банку с килькой,
Попертую тобой из кладовой.
А к шоу я привык с подачи Гуда.
читать дальшеВходит призрак Вейзи.
Гисборн:
Тьфу, блин, ЧГ!
Призрак:
Ну что, сынуль, меня ты узнаешь?
На некий срок скитаться осужденный
Ночной порой, чтоб днем не замели,
Я твой злодейски грохнутый родитель!
Не пяться, подойди. Я не смогу
Прижать тебя к своей груди широкой.
И без того глаза – по два табло,
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешенном дикобразе.
Напрасно ты французам доверял.
О, слушай, слушай, слушай, их шампуни –
Фуфло супротив геля «Ноттингем».
Гисборн:
Я пил шампунь? Откуда эти глюки?
Тень Вейзи:
Полно, не шути.
И выслушай меня без пререканий.
Прошу тебя я кой-кого зарезать.
Привычное задание, поверь.
Убей врага, рассевшегося там,
В тиши и полумраке кабинета…
Гисборн:
Позволь, отец. Не я ль тебя убил?
Признаться, что-то с памятью неважно.
Тень Вейзи:
Мой враг – бесстыжий нынешний король,
Сгубивший на бессмысленные войны
У черта на куличках тьму бабла
И лучшие войска в угоду мифу
И славе. А загнобленный народ
Страдал меж тем, отверженный и дикой,
Не ведая, как это хорошо –
Любить монарха.
Стань же дланью мира, мой храбрый сын,
С клинком, зажатым в ней.
Отмсти убийце!
Богом заклинаю.
Прощай, прощай, и помни обо мне!
Призрак исчезает
Гисборн:
О день и ночь! Вот это чудеса!
Где грифель мой? Немедля зарисую.
Ах, чтоб мне облысеть.
Сплошной ЧГ!
Конец первого акта
* * *
Акт второй
Ноттингемский замок.
Утро.
Гисборн сидит за столом, задумчиво глядя в кубок.
Гисборн:
Пить иль не пить, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо упреждающим ударом
Во вражеское ухо засветить?
Покончить с ними. Все козлы. Все гады.
Никем не понят, о несчастный Гисборн!
Уснуть… И видеть сны?
Вот и ответ.
Какие сны увижу в Ноттингеме?
Морковный рай да розовых слонов,
Которые исчезнут на рассвете.
Быть может, призрак – тоже в чем-то слон?
Ну, в смысле, не по форме, а по сути.
Из-под стола выезжает скромный дубовый гроб. Оттуда, величественно откинув крышку, восстает Призрак.
Тень Вейзи:
Похоже, ты колеблешься, мой друг.
Немедленно сомнения рассею,
Тебе и добрым людям доказав,
Что Гисборну я истинный родитель.
А не какой-то полтергейст безродный,
Смущающий нестойкие умы.
Припомни, сын, как отроком незрелым -
Двенадцать было лет тебе примерно,
Ну, или где-то около того…
Гисборн (сердито швыряет в него кубком):
ЧГ! Не продолжай!
Ни слова о моем тяжелом детстве!
Какой мерзавец первым догадался
Флэшбеками выдавливать слезу?
Тень Вейзи:
Балда ты, принц.
Не видишь: в зале дамы!
А их удел – мятущихся жалеть.
Гисборн:
ЧГ! А мой – метаться, я так понял,
До деревянной будки и назад?
Премного благодарен. Удружили…
Ну ладно, разговорами я сыт.
Пойду отмщу врагу, покуда трезвый.
Иначе вновь по печени промажу
И буду тщетно рыскать у реки,
Взывая к чернокожим проходимцам
Без паспорта и Шервудской прописки.
Прощай, отец.
Тень Вейзи:
Прощай.
ЧГ с тобой!
Ноттингемский замок.
Вечер.
Едва вписавшись в дверной проем, в зал вваливается Гисборн.
Король:
Что ты, сынок, снуешь туда-сюда,
Угрюм, неадекватен и всклокочен?
Депрессия? Несчастная любовь?
Не зря, обуреваемый тоской,
Бьешь морды нашим славным горожанам…
(Широко улыбается залу)
Быть может, в универ тебя сослать?
Сорбонна, Кембридж, Оксфорд на крайняк.
Смотреть невмочь, как маешься без дела.
Коль говорят, что горе от ума,
То от бездумья – скука , что страшнее.
Гисборн:
Благодарю. Учиться – не мое.
Последний воспитатель бился-бился,
Да плюнул с безнадеги наконец.
Я зуб его храню. Красивый очень.
Король:
Тогда, сынок, жениться бы тебе.
Гляди, вон леди Мэриан как раз
Развешивает в парке панталоны.
Быть может, ей откроешься скорей.
(Вполголоса)
А мне уж после донесут спецслужбы,
Казнить тебя иль тихо придушить.
Конец второго акта
* * *
В антракте мы с шефом зашли в буфет подкрепиться. Столько сил на искусство у ходит – очуметь.
- Я вот чего не понял, - говорю. – Зачем принц выбрал роль врага главгероя?
- Злодеев любят больше, - авторитетно заявил Вейзи и расхохотался. – Гиз, да ты хоть пьесу читал?
Отыграв свое, шеф стал благодушен и язвителен, как обычно.
Зря спросил.
ЧГ! Конечно, читал. Свои реплики. Пусть спасибо скажут, что вообще эту муть наизусть выучил. Вон шериф под прикрытием крышки гроба в шпаргалку заглядывал. Сам видел.
- Хорошо, - кивнул Вейзи. - Поясняю специально для безземельных. Когда они в конце друг друга замочат, принц Джон выйдет весь такой в белом (типа родственник подлого короля) и скажет:
Неправ ты был, мятущийся наш Гисборн,
И тщетно трудным выбором терзался.
Ведь надо было просто полюбить
Достойного и светлого монарха.
И преданно служить ему до гроба.
Люби меня –
И будешь в шоколаде!
Мир, дружба, конопля и хэппиэнд!
ЧГ! Так и знал, что и здесь подвох какой-то. Пиджей с шефом два сапога пара. Только Вейзи меня в любви не заставлял объясняться. А в остальном – один в один. Сначала якобы честь окажут, а потом тыкают пальцем и ржут: глядите, детки, так поступать ни в коем случае нельзя!
Да они у меня щас вообще обрыдаются. Даром что первые два акта ползала дрыхло.
Я ГГ или кто? В смысле, главный герой.
* * *
Акт третий
Задний двор Ноттингемского замка.
Повсюду натянуты веревки с бельем.
Гисборн подходит к Мэриан сзади и закрывает ей ладонями глаза.
Мэриан:
Ах, полно, принц, оставьте эти шутки!
Второй коровы точно не возьму,
Куда бы свиноматку деть – не знаю.
Гисборн
(убирает руки)
Но как вы догадались?
Мэриан:
Перегар.
(Оборачиваясь)
Принц, были ль вы здоровы это время?
Гисборн:
Благодарю: вполне, вполне, вполне.
Неужто незаметно? Вот ЧГ.
Ведь вроде сила есть – ума не надо.
Мне в Кембридж предлагали. Отказался.
Ну что же, с дурака и спросу нет,
А про здоровье можем и приватно
Поговорить без любопытных глаз.
Мэриан (сдерживая улыбку):
Принц, у меня от вас есть подношенья,
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.
Из-за кулис доносится бодрое кудахтанье, ржание, лай, хрюканье, клекот и рычание.
Гисборн (с опаской косится в ту сторону):
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.
Мэриан (всплеснув руками):
Вот так всегда: подарите – и деру.
А мне потом блюсти ваш личный хлев!
Я все же леди, смею вам напомнить.
Гисборн:
И потому стираете белье?
Воистину, достойное занятье!
Мэриан:
Здесь умер мой отец.
Гисборн:
И что с того?
Мэриан:
И что? Сюда скорбеть я прихожу.
Вам это чувство, Гисборн, столь же чуждо,
Как просветленье истинной любви.
Ее вам испытать не суждено,
В отличие от жажды обладанья.
Гисборн:
А сами и на это не способны.
Ступайте в монастырь.
Мэриан:
Я там была.
Отвратный стол и панцирные сетки,
И вольно не побродишь по ночам.
О нет! Покуда в мире столько зла,
Одной молитвой нечисть не достанешь.
Гисборн (с горечью):
ЧГ, меня достали вы вполне,
На пару с привидением папаши!
Уж лучше был бы флейтой – все равно
Никто из местных нотам не обучен.
А бошки бить сподручнее гитарой.
Видал не раз.
Мэриан открывает рот, чтобы возразить, но не успевает. Из глубины двора доносится шум и приглушенное чертыхание.
Гисборн (обнажая меч):
Ах так? Тут крысы? Выйди, подлый Гуд.
Убийцы венценосного пособник!
Голос из-за белья:
Проклятье! Стража! Эй! Зажгите свет.
Ну где же дверь? Одни трусы да юбки!
Ужасно старомодные при том.
Провинция! Кошмар! Аж зубы сводит.
Гисборн (в недоумении опуская меч):
Ну блин, ЧГ, а это еще кто?
Какой урод пустил его на сцену?
Голос:
Сквайр Торнтон.
Я к шерифу Ноттингема.
Немедленно верните мне жену.
Коллекция готова для примерки.
Иначе…
Изабелла (высовываясь из-за кулис):
Извращенец! Не дождешься!
Чья-то рука зажимает ей рот и утаскивает обратно.
Голос (упрямо):
Иначе я…
(Жуткий грохот, плеск и сдавленная ругань)
Уаааа! Да что за дом?!
Какой подлец оставил тут шампунь
И полную коробку с бигудями?
Теперь я этой дрянью весь пропахну.
Французы! Конкуренты!! Лореаль!!!
Мэриан (багровея):
Я это знала. Вором были вы!
А так правдоподобно отпирались!
(С размаху отвешивает Гисборну пощечину)
Гисборн:
Позвольте, это явно не по тексту!
Мэриан:
Зато, как говорится, от души.
Голос (жалобно):
Я, кажется, сломал себе чего-то.
Мэриан (бросая на Гисборна убийственный взгляд):
Заметьте, это тоже из-за вас!
Гисборн (в ярости):
О боги, боги! Где найти мне ящик?
Такой, чтоб эту женщину вместил?!
Запрокидывает голову и секунд пять исступленно вопит.
Слышен звон разбитого стекла. В зале кто-то охает и падает в обморок.
Тень Вейзи (высовываясь из-за кулис в обнимку с гробом):
Сынок, могу на время одолжить. Пускай БУ, зато вполне добротный.
На сцену выпрыгивает кресло с королем, плотно прикрученным к нему простынями.
Король (выплевывая кляп):
Измена, тысяча чертей! Измена королю!
Где эта негодяйка?
Где Гертруда?!
Гисборн (окончательно растерявшись):
Он это по сценарию орет?
Тень Вейзи шумно вздыхает, закатывает глаза и уплывает за кулисы.
Гисборн (шагнув к Мэриан):
Вы…
Мэриан (мстительно):
Я в ящике. Оттуда вам не слышно. Стыдитесь, что всей пьесы не прочли. Какой же вы, сэр Гай, эгоцентричный.
Уходит.
Гисборн (задумчиво смотрит в зал):
ЧГ, кого б еще спросить?
Пора мочить народ иль рановато?
Король (скорбно):
Меня ты не любила, о Гертруда…
Гисборн (озаренно):
Сестренка! Ну конечно... То есть, мать!
Куда ты, Изабо, запропастилась?
Гертруда! Я же всех предупредил,
Чтобы тебе вина не наливали!
Король/ Гисборн:
Гер-тру-да!
Робин Гуд:
Я за нее.
Занавес
______________________________________________________________________________________
*Описание третьего акта восстановлено со слов зрителей, присутствовавших на спектакле. Сам Гай Гисборн был слишком подавлен, чтобы освещать его в дневнике – прим. ред.
ЧГ - Чертов Гуд (ругательство и фраза-паразит).
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Название: Гисборн, принц Датский
Автор: RonaVorona
Идейные вдохновители: многострадальный Шекспир, Swan и Teufel
Соавтор сценария: Swan
Режиссер-постановщик: принц Джон Плантагенет
Жанр: юмор
Категория: джен
Роли исполняют:
Гай Гисборн - безумный принц
Шериф Вейзи - призрак отца
Принц Джон, он же Пиджей - отрицательный король-узурпатор и его положительный брат-близнец
Изабелла Торнтон, урожденная Гисборн - жена короля-узурпатора Гертруда
Леди Мэриан - дочь бывшего шерифа (ныне покойного)
Акт первый
Ноттингемский замок.
Полночь.
Гисборн:
Кто здесь?
Алан:
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Гисборн:
А по зубам не хошь?
Алан:
Гай Гисборн!
Гисборн:
Он.
Алан:
Вы позаботились прийти в свой час.
Заждался уж, искусан комарами.
Внимание, сейчас начнется шоу.
Глядите вон туда!
Гисборн:
Что за отмазки?
Ты сейчас ответишь
За банку с килькой,
Попертую тобой из кладовой.
А к шоу я привык с подачи Гуда.
читать дальшеВходит призрак Вейзи.
Гисборн:
Тьфу, блин, ЧГ!
Призрак:
Ну что, сынуль, меня ты узнаешь?
На некий срок скитаться осужденный
Ночной порой, чтоб днем не замели,
Я твой злодейски грохнутый родитель!
Не пяться, подойди. Я не смогу
Прижать тебя к своей груди широкой.
И без того глаза – по два табло,
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешенном дикобразе.
Напрасно ты французам доверял.
О, слушай, слушай, слушай, их шампуни –
Фуфло супротив геля «Ноттингем».
Гисборн:
Я пил шампунь? Откуда эти глюки?
Тень Вейзи:
Полно, не шути.
И выслушай меня без пререканий.
Прошу тебя я кой-кого зарезать.
Привычное задание, поверь.
Убей врага, рассевшегося там,
В тиши и полумраке кабинета…
Гисборн:
Позволь, отец. Не я ль тебя убил?
Признаться, что-то с памятью неважно.
Тень Вейзи:
Мой враг – бесстыжий нынешний король,
Сгубивший на бессмысленные войны
У черта на куличках тьму бабла
И лучшие войска в угоду мифу
И славе. А загнобленный народ
Страдал меж тем, отверженный и дикой,
Не ведая, как это хорошо –
Любить монарха.
Стань же дланью мира, мой храбрый сын,
С клинком, зажатым в ней.
Отмсти убийце!
Богом заклинаю.
Прощай, прощай, и помни обо мне!
Призрак исчезает
Гисборн:
О день и ночь! Вот это чудеса!
Где грифель мой? Немедля зарисую.
Ах, чтоб мне облысеть.
Сплошной ЧГ!
Конец первого акта
* * *
Акт второй
Ноттингемский замок.
Утро.
Гисборн сидит за столом, задумчиво глядя в кубок.
Гисборн:
Пить иль не пить, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо упреждающим ударом
Во вражеское ухо засветить?
Покончить с ними. Все козлы. Все гады.
Никем не понят, о несчастный Гисборн!
Уснуть… И видеть сны?
Вот и ответ.
Какие сны увижу в Ноттингеме?
Морковный рай да розовых слонов,
Которые исчезнут на рассвете.
Быть может, призрак – тоже в чем-то слон?
Ну, в смысле, не по форме, а по сути.
Из-под стола выезжает скромный дубовый гроб. Оттуда, величественно откинув крышку, восстает Призрак.
Тень Вейзи:
Похоже, ты колеблешься, мой друг.
Немедленно сомнения рассею,
Тебе и добрым людям доказав,
Что Гисборну я истинный родитель.
А не какой-то полтергейст безродный,
Смущающий нестойкие умы.
Припомни, сын, как отроком незрелым -
Двенадцать было лет тебе примерно,
Ну, или где-то около того…
Гисборн (сердито швыряет в него кубком):
ЧГ! Не продолжай!
Ни слова о моем тяжелом детстве!
Какой мерзавец первым догадался
Флэшбеками выдавливать слезу?
Тень Вейзи:
Балда ты, принц.
Не видишь: в зале дамы!
А их удел – мятущихся жалеть.
Гисборн:
ЧГ! А мой – метаться, я так понял,
До деревянной будки и назад?
Премного благодарен. Удружили…
Ну ладно, разговорами я сыт.
Пойду отмщу врагу, покуда трезвый.
Иначе вновь по печени промажу
И буду тщетно рыскать у реки,
Взывая к чернокожим проходимцам
Без паспорта и Шервудской прописки.
Прощай, отец.
Тень Вейзи:
Прощай.
ЧГ с тобой!
Ноттингемский замок.
Вечер.
Едва вписавшись в дверной проем, в зал вваливается Гисборн.
Король:
Что ты, сынок, снуешь туда-сюда,
Угрюм, неадекватен и всклокочен?
Депрессия? Несчастная любовь?
Не зря, обуреваемый тоской,
Бьешь морды нашим славным горожанам…
(Широко улыбается залу)
Быть может, в универ тебя сослать?
Сорбонна, Кембридж, Оксфорд на крайняк.
Смотреть невмочь, как маешься без дела.
Коль говорят, что горе от ума,
То от бездумья – скука , что страшнее.
Гисборн:
Благодарю. Учиться – не мое.
Последний воспитатель бился-бился,
Да плюнул с безнадеги наконец.
Я зуб его храню. Красивый очень.
Король:
Тогда, сынок, жениться бы тебе.
Гляди, вон леди Мэриан как раз
Развешивает в парке панталоны.
Быть может, ей откроешься скорей.
(Вполголоса)
А мне уж после донесут спецслужбы,
Казнить тебя иль тихо придушить.
Конец второго акта
* * *
В антракте мы с шефом зашли в буфет подкрепиться. Столько сил на искусство у ходит – очуметь.
- Я вот чего не понял, - говорю. – Зачем принц выбрал роль врага главгероя?
- Злодеев любят больше, - авторитетно заявил Вейзи и расхохотался. – Гиз, да ты хоть пьесу читал?
Отыграв свое, шеф стал благодушен и язвителен, как обычно.
Зря спросил.
ЧГ! Конечно, читал. Свои реплики. Пусть спасибо скажут, что вообще эту муть наизусть выучил. Вон шериф под прикрытием крышки гроба в шпаргалку заглядывал. Сам видел.
- Хорошо, - кивнул Вейзи. - Поясняю специально для безземельных. Когда они в конце друг друга замочат, принц Джон выйдет весь такой в белом (типа родственник подлого короля) и скажет:
Неправ ты был, мятущийся наш Гисборн,
И тщетно трудным выбором терзался.
Ведь надо было просто полюбить
Достойного и светлого монарха.
И преданно служить ему до гроба.
Люби меня –
И будешь в шоколаде!
Мир, дружба, конопля и хэппиэнд!
ЧГ! Так и знал, что и здесь подвох какой-то. Пиджей с шефом два сапога пара. Только Вейзи меня в любви не заставлял объясняться. А в остальном – один в один. Сначала якобы честь окажут, а потом тыкают пальцем и ржут: глядите, детки, так поступать ни в коем случае нельзя!
Да они у меня щас вообще обрыдаются. Даром что первые два акта ползала дрыхло.
Я ГГ или кто? В смысле, главный герой.
* * *
Акт третий
Задний двор Ноттингемского замка.
Повсюду натянуты веревки с бельем.
Гисборн подходит к Мэриан сзади и закрывает ей ладонями глаза.
Мэриан:
Ах, полно, принц, оставьте эти шутки!
Второй коровы точно не возьму,
Куда бы свиноматку деть – не знаю.
Гисборн
(убирает руки)
Но как вы догадались?
Мэриан:
Перегар.
(Оборачиваясь)
Принц, были ль вы здоровы это время?
Гисборн:
Благодарю: вполне, вполне, вполне.
Неужто незаметно? Вот ЧГ.
Ведь вроде сила есть – ума не надо.
Мне в Кембридж предлагали. Отказался.
Ну что же, с дурака и спросу нет,
А про здоровье можем и приватно
Поговорить без любопытных глаз.
Мэриан (сдерживая улыбку):
Принц, у меня от вас есть подношенья,
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.
Из-за кулис доносится бодрое кудахтанье, ржание, лай, хрюканье, клекот и рычание.
Гисборн (с опаской косится в ту сторону):
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.
Мэриан (всплеснув руками):
Вот так всегда: подарите – и деру.
А мне потом блюсти ваш личный хлев!
Я все же леди, смею вам напомнить.
Гисборн:
И потому стираете белье?
Воистину, достойное занятье!
Мэриан:
Здесь умер мой отец.
Гисборн:
И что с того?
Мэриан:
И что? Сюда скорбеть я прихожу.
Вам это чувство, Гисборн, столь же чуждо,
Как просветленье истинной любви.
Ее вам испытать не суждено,
В отличие от жажды обладанья.
Гисборн:
А сами и на это не способны.
Ступайте в монастырь.
Мэриан:
Я там была.
Отвратный стол и панцирные сетки,
И вольно не побродишь по ночам.
О нет! Покуда в мире столько зла,
Одной молитвой нечисть не достанешь.
Гисборн (с горечью):
ЧГ, меня достали вы вполне,
На пару с привидением папаши!
Уж лучше был бы флейтой – все равно
Никто из местных нотам не обучен.
А бошки бить сподручнее гитарой.
Видал не раз.
Мэриан открывает рот, чтобы возразить, но не успевает. Из глубины двора доносится шум и приглушенное чертыхание.
Гисборн (обнажая меч):
Ах так? Тут крысы? Выйди, подлый Гуд.
Убийцы венценосного пособник!
Голос из-за белья:
Проклятье! Стража! Эй! Зажгите свет.
Ну где же дверь? Одни трусы да юбки!
Ужасно старомодные при том.
Провинция! Кошмар! Аж зубы сводит.
Гисборн (в недоумении опуская меч):
Ну блин, ЧГ, а это еще кто?
Какой урод пустил его на сцену?
Голос:
Сквайр Торнтон.
Я к шерифу Ноттингема.
Немедленно верните мне жену.
Коллекция готова для примерки.
Иначе…
Изабелла (высовываясь из-за кулис):
Извращенец! Не дождешься!
Чья-то рука зажимает ей рот и утаскивает обратно.
Голос (упрямо):
Иначе я…
(Жуткий грохот, плеск и сдавленная ругань)
Уаааа! Да что за дом?!
Какой подлец оставил тут шампунь
И полную коробку с бигудями?
Теперь я этой дрянью весь пропахну.
Французы! Конкуренты!! Лореаль!!!
Мэриан (багровея):
Я это знала. Вором были вы!
А так правдоподобно отпирались!
(С размаху отвешивает Гисборну пощечину)
Гисборн:
Позвольте, это явно не по тексту!
Мэриан:
Зато, как говорится, от души.
Голос (жалобно):
Я, кажется, сломал себе чего-то.
Мэриан (бросая на Гисборна убийственный взгляд):
Заметьте, это тоже из-за вас!
Гисборн (в ярости):
О боги, боги! Где найти мне ящик?
Такой, чтоб эту женщину вместил?!
Запрокидывает голову и секунд пять исступленно вопит.
Слышен звон разбитого стекла. В зале кто-то охает и падает в обморок.
Тень Вейзи (высовываясь из-за кулис в обнимку с гробом):
Сынок, могу на время одолжить. Пускай БУ, зато вполне добротный.
На сцену выпрыгивает кресло с королем, плотно прикрученным к нему простынями.
Король (выплевывая кляп):
Измена, тысяча чертей! Измена королю!
Где эта негодяйка?
Где Гертруда?!
Гисборн (окончательно растерявшись):
Он это по сценарию орет?
Тень Вейзи шумно вздыхает, закатывает глаза и уплывает за кулисы.
Гисборн (шагнув к Мэриан):
Вы…
Мэриан (мстительно):
Я в ящике. Оттуда вам не слышно. Стыдитесь, что всей пьесы не прочли. Какой же вы, сэр Гай, эгоцентричный.
Уходит.
Гисборн (задумчиво смотрит в зал):
ЧГ, кого б еще спросить?
Пора мочить народ иль рановато?
Король (скорбно):
Меня ты не любила, о Гертруда…
Гисборн (озаренно):
Сестренка! Ну конечно... То есть, мать!
Куда ты, Изабо, запропастилась?
Гертруда! Я же всех предупредил,
Чтобы тебе вина не наливали!
Король/ Гисборн:
Гер-тру-да!
Робин Гуд:
Я за нее.
Занавес
______________________________________________________________________________________
*Описание третьего акта восстановлено со слов зрителей, присутствовавших на спектакле. Сам Гай Гисборн был слишком подавлен, чтобы освещать его в дневнике – прим. ред.
ЧГ - Чертов Гуд (ругательство и фраза-паразит).
Пить иль не пить, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо упреждающим ударом
Во вражеское ухо засветить?
По-моему, Гизборн и пьянство-это тема богатая и неосвоенная. Столько можно навертеть...
Спасибо
По-моему, Гизборн и пьянство-это тема богатая и неосвоенная. Столько можно навертеть...
Зато тема "Гисборн и наркомания" всплывала неоднократно
З.Ы. Может, все-таки на "ты"?
Автор, просим
Так это ж в рамках дайра писалось, там дальше пришел Робик и началась драчка
Не, я уже продолжить не смогу в таком укуренном стиле продолжить, слишком давно дело было
Почитаю модератора как более укуренного. Но если оный модератор хочет...
Почитаю модератора как более укуренного. Но если оный модератор хочет...
Я не настаиваю, просто кружок у нас тесный и маньячный
Одинокая Волчица (Юлия)
У нас в шервуде вполне себе демократия
В цитатник
В цитатник
*раскланивается*
Ооо, я это уже читала! Все домашние процессы и часть социальных потерпели существенный ущерб
Да даже в каноне Робин и Гай друг к другу на ты и по фамилии
green__mouse
Ну да, оно старенькое уже))))). Домашняя заготовка
Они чувствовали, что в итоге кажутся почти братегами
Да они точно братеги, хоть и не родные. Доказательство - их пресловутые разборки в песочнице. Вон и Мэр еще в первом сезоне говорила: как вы похожи. А Роб не верил)))))
Шовинисты не слушали мудрую женщину. К тому же почти пророчицу.
Попертую тобой из кладовой.
бедный голодный Алан!
Поясняю специально для безземельных.
Мэриан: Я там была. Отвратный стол и панцирные сетки, И вольно не побродишь по ночам. О нет! Покуда в мире столько зла, Одной молитвой нечисть не достанешь.
Тень Вейзи (высовываясь из-за кулис в обнимку с гробом):
Сынок, могу на время одолжить. Пускай БУ, зато вполне добротный.
Нельзя так смеяться
бедный голодный Алан!
Он себя не забудет, ничего