Название: Родственная переписка
Персонажи: Гай Гизборн, Изабелла Торнтон, и все, кто попадётся под руку
Размер: макси
Рейтинг: PG-13
Жанр: humour
Предупреждение: полный ООС.
Дискламер: персонажи не мои, предыстория не моя, и ни в коем случае не претендую
Саммари: После третьего сезона. Все живы. Потому что мне так хочется
читать дальшеЗдравствуй, дорогая сестра!
Пишет тебе твой покойный брат, Гай. Спешу уведомить тебя, что я не настолько покойный, как тебе, вероятно, казалось. Надеюсь, это тебя обрадует. А если и не обрадует, то мне, дорогая Изабелла, на это совершенно наплевать.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Робин передаёт тебе привет.
P.P.S. Совсем забыл! Яд был ненастоящий.
Здравствуй, дорогой брат!
Спешу тебе сообщить, что я жива, относительно здорова и пребываю в крайнем недовольстве, выражающемся в желании стать источником неприятностей для одного моего близкого родственника.
Если бы я знала, что та отрава, которую ты мне так любезно подарил в Ноттингемской тюрьме, окажется фальшивой, я бы, безусловно, измыслила другой способ избавиться от тебя и Робина Локсли, именуемого также Робином Гудом. Но, раз всё пошло иначе, чем мне хотелось бы, остаётся только сожалеть об упущенных возможностях. Впрочем, предупреждаю: это ещё не конец.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Робину можешь передать поцелуй.
Здравствуй, дорогая сестра!
Да-да, это опять я, твой не совсем покойный брат. Ну ты и змея, сестрица! Между прочим, от твоего кинжала у меня до сих пор одышка, а камень, свалившийся мне на голову, когда я выбирался из подземелья, наверняка был направляем твоими добрыми пожеланиями. Но я свой родственный долг выполнил — и не говори потом, что я пропал ещё на семнадцать лет!
Твой любящий брат Гай
P.S. Робин снова передаёт тебе привет, хотя я его всячески от этого отговаривал. Целовать его я не стал, жизнь — дороже.
Здравствуй, дорогой брат!
Я всё ещё жажду стать источником неприятностей и так далее… Увы, поскольку ты недостаточно умён, чтобы понимать иносказания, объясняю: доберусь до тебя — шкуру спущу! После взрыва, устроенного Робином Локсли, именуемым также Робином Гудом, я до сих пор не могу отрастить волосы, а шериф Ноттингемский лишился рассудка и пребывает на попечении монахинь-цистерцианок. Полагаю, там он и останется навсегда. Впрочем, об этом пусть переживают добрые монахини. А тебя я ещё раз предупреждаю: лучше не воскресай!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Я всегда знала, что тебе ничего нельзя доверить.
Здравствуй, дорогая сестра!
Поздно: я уже воскрес и даже одышка прошла. По поводу волос — сочувствую, но что ж поделаешь. Надеюсь, что отрастать они будут долго и счастливо. Можешь не предупреждать, я к тебе и на милю не подойду: с детства боялся лысых, Вейзи — исключение.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Конечно, нельзя.
P.P.S. Робин почему-то снова передаёт тебе привет. Полагаю, он спятил.
P.P.P.S. А давай и я привет передам. Вейзи — привет. Готов даже поделиться ядом для оного привета. Настоящим.
Здравствуй, дорогой брат!
Как же ты надоел мне, дорогой брат, ты даже представить себе не можешь! От твоих писем мои отрастающие волосы встают дыбом, и мне стоит большого труда привести их в порядок.
Рада за твою одышку, но полагаю, что это ненадолго, ибо уж ты-то приключений на то, о чём в приличном обществе говорить не принято, всегда найдёшь. Равно как и Робин Гуд, именуемый Робином Локсли.
По здравом размышлении я пришла к выводу, что ваше воскрешение меня не сильно печалит, ибо хороший враг в наше время — безусловная ценность и редкость. Ждите меня, дорогие мои, я скоро к вам наведаюсь, где бы вы ни были.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Пусть Робин не утруждает тебя приветами. Скоро он сможет сделать это лично.
P.P.S. Привет Вейзи передала. Он, услышав твоё имя, несколько раз щёлкнул зубами, так что несколько монахинь теперь заикаются. Это я — змея? Это ты змей, дорогой братец! Насчёт яда подумаю, но доверия тебе, как я уже писала, никакого.
P.P.S. Да, кстати. В Ноттингеме объявилась какая-то девица, которая уверяет, что её зовут Мэриан и что она приехала из Святой Земли. Встретив меня в городе, она почему-то упала в обморок, а очнувшись, помянула чёрта и тебя. Братец, у меня ощущение, что ты ей чем-то насолил. Впрочем, я не удивлена.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ты мне тоже уже порядком надоела со своими отрастающими волосами, не понимаю, почему ты придаёшь им такое значение. Отрастут — так отрастут. Не отрастут — станешь похожа на Вейзи. Как нынешнему шерифу Ноттингемскому тебе это должно быть приятно: преемственность и всё такое.
Робин Гуд, именуемый Робином Локсли… тьфу ты, привязалось! Короче, Робин говорит, что встречи с тобой ждёт не передать как — но попозже, когда будет к этому готов морально. Не знаю, что он хочет этим сказать, но ты ж у нас умная, значит, поймёшь.
Девицу, зовущую себя Мэриан, гони в шею, это самозванка. Настоящая Мэриан умерла… Робин пихает меня в бок и говорит, чтобы я не врал. Хорошо, не буду. Настоящую Мэриан я собственноручно убил. О чём и сожалею безмерно.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Рад, что Вейзи меня ещё не забыл. На всякий случай, передай ему ещё пару приветов, авось, яд и не понадобится.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай! Сколько же можно! Скажи Робину, что я так больше не могу: стрелы с письмами, влетающие прямо в мою спальню, заставляют меня каждый раз вздрагивать! Я понимаю, что тебя это только радует, но надеюсь, что Робин будет милосерднее. Перестаньте. Или я не буду дожидаться, пока мои волосы отрастут, и прибуду к вам незамедлительно.
Девица, именующая себя Мэриан, по-прежнему уверяет, что она именно Мэриан. Я посадила её в самый тёмный подвал в надежде на раскаяние, но она раскаиваться не хочет и грозится устроить мне и тебе плохую жизнь — это я так называю, она выражается иначе, но мы же помним о приличном обществе, не правда ли?
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Вейзи тебя определённо не забыл. Я исправно передаю приветы, и теперь заикается весь монастырь. В последний раз он в меня плюнул, но не попал. Надеюсь, утрата ещё одного зуба его не слишком расстроит.
Здравствуй, дорогая сестра!
Слушай, Изабелла, хватит твердить об одном и том же! Отец Тук уверяет, что волосы — дело наживное, а временное облысение очень полезно для их роста. Прими это к сведению и успокойся.
Ты думаешь обо мне слишком плохо, сестрица, твои вздрагивания не доставляют мне ни малейшей радости, ибо трясучка — болезнь страшная, о чём опять же сообщил отец Тук. Надеюсь, ты ещё выздоровеешь, ибо, хотя время молодости для нас с тобой уже миновало, до старости всё же достаточно далеко. Робин присоединяется к моим пожеланиям. И не криви душой, сестрица: ты знаешь, что стреляю я сам — стражники, прятавшиеся давеча в засаде на моём любимом месте, тебе об этом наверняка доложили. Скажи, кстати, тому, который теперь с кривым носом, что от кровотечения отлично помогает отвар крушины (отец Тук — просто кладезь премудрости).
Девицу, именующую себя Мэриан, не обижай, она и так явно Богом обиженная. И проверь на всякий случай: у настоящей Мэриан должно быть два шрама, один справа на животе, другой — под грудью. Чем чёрт не шутит.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Надо же, какой живчик наш Вейзи! Передай ему ещё и поклон, сестрица. А монахиням страдать положено.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай! Если бы не уважение к нашей матери, приличия и моё монастырское воспитание… В общем, я постараюсь забыть твои высказывания о моём возрасте и волосах, а ты будь так любезен впредь придерживать язык и перо. Отцу Туку передай мою глубочайшую благодарность за добрые советы. Робину передай, что ты дурно на него влияешь и я уже почти разочарована.
Девица Мэриан попыталась меня укусить, так что выяснить, есть ли у неё шрамы, мне не удалось. Приезжай и выясняй сам — бешенство, говорят, очень заразно, но зараза к заразе не пристаёт.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Поклон имел необыкновенный успех. Вейзи третий день пребывает в столбняке и неподвижности. Жалостливые монахини кормят его с ложечки. Одну ложечку он, кажется, проглотил. Ждём результата.
P.P.S. А за искалеченную стражу ещё ответишь!
Здравствуй, дорогая сестра!
Не понимаю, честно говоря, почему моя забота вызывает у тебя такую неприязнь. Я, забыв о прошлом, пытаюсь тебе помочь, а в ответ получаю одни угрозы. Нехорошо, Изабелла.
Намедни вернулся Арчер, где шлялся — не говорит. Он тоже передаёт тебе привет и родственные чувства. Возликуй, дорогая сестра! Мы с Робином уже возликовали и надеемся, что повод для ликования такового рода нам ещё представится — когда Арчер возвратится снова. Правда, уломать его уехать ещё раз нам пока не удалось, но мы не теряем надежды.
Кстати! Арчер сказал, что твоя проблема с волосами ему близка и понятна, но не объяснил, почему. Хотя я, памятуя о его склонности ко всему огненному, удивлён не слишком. Так вот, Арчер утверждает, что на Востоке в былые времена носили парики из тростника, обривши голову. Как тебе эта мысль, дорогая сестра? За тростником советую сходить на тот пруд, где мы с Вейзи когда-то топили ведьму Матильду. Можешь спросить дорогу у неё. Только на меня не ссылайся: она ведьма та ещё, может и напакостить почём зря.
Что же касаемо девицы Мэриан или как её там на самом деле — мне ли тебя учить? Но если ты не можешь справиться сама, придётся прибыть лично. Не утруждай себя, дорогая сестра, радостной встречей. Я тоже ещё не готов к этому морально (Робин объяснил, что имел в виду). Так что спи спокойно.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Как там ложечка и Вейзи? Надеюсь, она была серебряной?
P.P.S. Уточни, дорогая сестрица, за какую именно стражу я должен ответить? На позапрошлой неделе никто серьёзно не пострадал. А на прошлой — сами виноваты. Нечего было мне под руку орать.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, ты обнаглел! У меня были планы на эту девицу, которая не только именует себя Мэриан, но и является ею! Как вы посмели утащить её у меня из-под носа — особенно когда я расставила стражников по всем явным и тайным замковым ходам? Где уважение к моей должности? Где те самые братские чувства, о которых ты постоянно твердишь?! И, наконец, где ключи от камер? Они-то тебе зачем понадобились? Пленников теперь приходится кормить твёрдой пищей, а эффект смирения от неё гораздо хуже, нежели от жидкого невкусного супчика!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Верни хотя бы ключи.
P.P.S. И передай Робину, что от него я такого не ожидала.
Здравствуй, дорогая сестра!
Это ты обнаглела, Изабелла, а не я — когда уверяла, что не смогла рассмотреть шрамы. Оказывается, всё ты рассмотрела, да ещё и пыталась склонить леди Мэриан к плохому! А я-то почти поверил, что ты желаешь мне смерти меньше, чем раньше. Дурак был. Но я не держу на тебя зла, ибо отец Тук говорит, что излишние злобствования могут дурно повлиять на моё здоровье. Поэтому сообщаю, что нам с Робином почти удалось отговорить леди Мэриан от немедленной мести тебе: в первую очередь, за тёмный подвал, а во вторую — за то, что ты пыталась нас с Робином убить. Мэриан считает, что убивать Робина никто не имеет права, а право убить меня есть только у неё. Арчер тоже возмущён и говорит, что твой новый начальник стражи бездельник и только даром ест свой хлеб: настолько бездарно расставленной стражи мы в жизни не видели!
Кстати, короткие волосы тебе идут. Нам с Арчером понравилось, и Робину, наверное, тоже. Он даже перекрестился.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Не верну. Помню я этот супчик — сам сидел.
P.P.S. Робин ещё раз перекрестился и передаёт, что он вообще ни от кого ничего уже не ожидает, ибо накушался неожиданностей по самый шрам на горле. Привет тебе от него. Говорит… чего?!! Сестрица, я тебе позднее ещё напишу!
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, если ты ещё раз пришлёшь мне подобное послание, я не знаю, что с тобой при встрече сделаю! Что у вас случилось? Немедля отпиши — или я не скажу, что произошло вчера с Вейзи.
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
У нас в самом деле кое-что случилось. Леди Мэриан сообщила, что она жена Робина, и теперь мы все вместе решаем, может ли считаться этот брак законным и состоявшимся, если невеста померла почти сразу после свадьбы, да и первой брачной ночи не было. (И не будет! Ибо я за этим прослежу, хотя бы и ценой своего драгоценного сна и здоровья!) В общем, пока мнения разделились. Мэриан, Маленький Джон и Алан (предатель чёртов!) — «за», Мач, Кейт и я — «против», Робин — воздерживается (не пойму, отчего, я бы на его месте не возражал), а отец Тук говорит, что негоже священнослужителю ввязываться в споры подобного рода, и требует подробного рассказа о венчании, а также встречи с главным свидетелем — королём Ричардом. По-моему, все они спятили, и я в том числе.
Твой любящий брат Гай.
P.S. А что такое с Вейзи?
Здравствуй, дорогой брат!
У меня нет слов.
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
То есть как это у тебя нет слов? А как же Вейзи? Но я не слишком удивлён, ибо ты с малолетства имела склонность к лжи и обману. Помнишь то яблоко? Я вот не забыл. Однако же, по совету отца Тука, я всё ещё не держу на тебя зла, а посему сообщаю, что повторное обсуждение того, как быть с браком Мэриан и Робина, ни к чему не привело. Мач теперь почему-то «за», а Алан, с которым я провёл доверительную беседу, стал «против». Кстати, от синяков, как оказалось, отлично помогает бодяга — отец Тук поделился очередной мудростью. Он и Робин по-прежнему воздерживаются, и Арчер — тоже, хотя его никто и не спрашивает.
Твой любящий брат Гай.
P.S. В Шервудском лесу завелось привидение: громко воет и гремит железом. Сознавайся, сестрица, кого ты замучила? Мы-то с Вейзи кандалы с узников перед смертью обязательно снимали.
Здравствуй, дорогой брат!
Я собираюсь ввести в моду новую причёску. Уверена, при дворе нашего любимого принца Джона она произведёт фурор. И я произведу — тем более что дамам придётся зачёсывать волосы вверх, а у меня они лежат, то есть стоят, сами по себе… Гай! Разве можно сообщать такие известия таким легкомысленным тоном?! Сэр Джаспер, прибывший с очередным визитом (да-да, братец, теперь он беспокоится о моей жизни, учти это на будущее!), даже решил, что я уже не оправлюсь от потрясения, и собирался обратно в Лондон за подкреплением. Потом, когда я выпустила его из мясного погреба, пришлось долго извиняться — и это я тебе тоже припомню!
Передай Робину, что он подлец и что я жду его около того поваленного дерева, где мы с ним впервые встретились.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. За кого ты меня принимаешь, Гай? Все узники в темнице умирают своей смертью, а кандалы я вообще отдала кузнецу в починку: вы с Вейзи их безбожно запустили и истрепали.
P.S. Какое яблоко? Вольно ж тебе говорить о событиях двадцатипятилетней давности! А впрочем, не помню ничего такого.
Здравствуй, дорогая сестра!
Посылаю тебе шапочку Мача. Теперь ты можешь наконец привести свои волосы в порядок — сколь мне помнится, из-под этой шапочки ни один волосок без разрешения хозяина выбиться не смеет. Цени мою заботу. Мач отдавать её не хотел, но я настоял. Извини, стирать не стал: не рыцарское это дело, шапочки стирать.
У нас льёт дождь. Крыша протекает, так что придётся в ближайший погожий денёк заняться починкой. Не рыцарское это дело… а, ну да, я это уже говорил. Но всё равно придётся, ибо мыться слишком часто — вредно. Леди Мэриан с тоской вспоминает твой подвал, потому что там было сухо. Мне кажется, у неё лихорадка, ибо в подвалах замка сухо не было никогда, может, после взрыва что изменилось. В любом случае, она передаёт тебе привет и говорит, что очень тебя понимает. Не знаю, что именно она имеет в виду (они с Робином частенько что-нибудь эдакое ляпают), но передаю исправно. Цени и это, Изабелла. Мог бы промолчать.
Сэра Джаспера ты выпустила зря. Он негодяй ещё тот, даже хуже Вейзи и меня. Но дело твоё, конечно.
И всё-таки: что там с Вейзи? Не темни, дорогая сестрица, хуже будет.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Робин говорит, что приходил к дереву, но никого не встретил. И ты хороша, Изабелла: он тебя с полуночи до рассвета ждал, а ты так и не явилась!
P.S. Привидение по-прежнему бродит по лесу. Вчера видел его краем глаза — ну и жуть! Воет так, что даже отвар валерианы, приготовленный отцом Туком, помог мне не сразу, а уж бряцание железом… Может, из стражников кто? Алан говорит, что привидение ему кого-то напоминает, но он валерианы выпил больше, чем я, так что я ему не очень-то верю.
Здравствуй, дорогой брат!
Ты даже представить не можешь, насколько я благодарна за подарок! Правда, сначала мне хотелось тебя убить, причём с особой жестокостью (отрубить голову — это мелочи, я обдумывала казнь из сорока шести пунктов). Но потом, когда меня, сражённую ароматами, исходящими от шапочки, привели в чувство, я почему-то подумала, что ты, вполне возможно, был искренен и что держать на тебя зла я тоже не буду (нет, отец Тук в замок не приходил). А посему шапочку я отдала в стирку — и теперь у меня есть очень оригинальный головной убор, состоящий из множества дырок и небольшого количества ткани. Передай Мачу, что я не отказалась бы от платья такового фасона. Готова подождать ещё года три, до готовности.
При починке крыши будь сугубо осторожен. Посылаю тебе молоток, выкованный на заказ. Применяй его исключительно по назначению: я уронила молоток на ногу своей служанке, и теперь её отказываются брать замуж, ибо калека в хозяйстве — лишняя обуза. О, времена, о, нравы!
Передай леди Мэриан, что я её прекрасно понимаю и что мои подвалы всегда к её услугам.
Сэр Джаспер, кстати, передавал тебе привет и пожелания скорейшей женитьбы. Правда, он как-то нехорошо при этом улыбался.
Вейзи, Вейзи… Ах, да, за суетой и делами я как-то и забыла, о чём хотела тебе рассказать. Вейзи сбежал из монастыря две недели назад, прихватив зачем-то с собой десяток ложечек и большую сковороду. Монахини перестали заикаться и теперь говорят непрерывно. Не буду повторять, что именно они говорят, ибо не пристало мне, воспитанной леди, знать таковые слова. Впрочем, монахинь я понять могу: сковорода, особенно большая, вещь в хозяйстве незаменимая.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Робину передай, что он мерзавец! Я ждала до заката, но даже ни одной стрелы завалящей не видела, не говоря уже о нём самом. Сегодня я снова приду, и хорошо бы ему прийти тоже, а то не только у монахинь есть (то есть была) сковорода!
P.P.S. Братец, если ты будешь пить слишком много отвара валерианы, я, право, и не знаю, в кого ты можешь превратиться. Учись властвовать собою без подручных средств. Бери пример с меня.
P.P.S. А у нас дождя не было и нет. Задумайся, дорогой братец, не кара ли небесная вас поразила? Не знаю, за что именно, но, полагаю, выбор у Господа большой.
P.P.P.S. Что вы решили по поводу этого странного брака?
Здравствуй, дорогая сестра!
Я всегда знал, что шапочка Мача должна обладать чудодейственными свойствами. Не думал, конечно, что ты будешь её нюхать, ну да Бог тебе судья, самоубийство — личное дело каждого (отец Тук, кстати, самоубийства не одобряет). Носить платье Мач отказался, и даже упоминание бодяги не помогло. Так что извини, Изабелла, придётся тебе довольствоваться шапочкой.
Вчера занимались починкой крыши. Мы с Робином сидели наверху, а все остальные снизу подпирали балки, чтобы мы не провалились. За молоток спасибо. Хотя зря ты меня предупреждала, так и знал, что сглазишь: после обеда я уронил его на голову Мачу. Однако же он даже не упал, только весь день потом ходил и ныл, что без своей шапочки чувствует себя совершенно беззащитным… Не в службу, а в дружбу, Изабелла: не попробовать ли тебе уронить что-нибудь на голову? Хочется проверить чудодейственные свойства этого головного убора.
Мэриан выражает глубочайшую признательность за твою любезное предложение. Я еле сумел отобрать у неё пергамент, ибо она рвалась выразить оную признательность лично, а чернил у меня и так мало.
Сэру Джасперу передай, чтоб он сдох. Вот так именно и передай. А если откажется — я и помочь могу.
Что же касаемо Вейзи, твоя новость малость припоздала: мы отловили наконец привидение Шервудского леса и отобрали у него ложечки и сковороду. Именно ими он и гремел, так что приношу тебе свои извинения, сестрица, — не кандалы это были. Мы долго думали, что с Вейзи делать, ибо ест он много, а толку с него никакого, ещё и плюётся при виде меня, Робина, Мэриан, Алана, Мача… собственно, постоянно плюётся, так что сил наших больше нет. Думаем отправить его обратно в монастырь, авось, монахини очень возражать не будут: что, как не Небо, посылает такие испытания?
Твой любящий брат Гай.
Робин говорит, что сегодня он прождал всю ночь, глаз не смыкая, а ты опять не явилась. Вы уж разберитесь как-нибудь, а то он ходит сонный и постоянно норовит воткнуться в дерево, а ну как враги нападут?
P.S. А что мы решили по поводу брака — не скажу. Не всё тебе, дорогая сестрица, меня томить неизвестностью.
P.P.S. Арчер передаёт тебе привет и напоминает, что у него вскорости именины. Нам он этими именинами все уши прожужжал.
Здравствуй, дорогой брат!
Ну и негодяй же ты, Гай! Только я поверила, что ты желаешь мне добра, как обнаруживается, что это видимость одна! Если ты, предлагая уронить что-нибудь на голову, хотел от меня избавиться, спешу тебя разочаровать: я уведомила сэра Джаспера о таковой возможности, и он пообещал в случае чего сжечь Ноттингем не один, а два раза. И Шервудский лес — тоже. Учти это, братец, и не вздумай проверять чудодейственность шапочки Мача!
Очень рада, что Вейзи нашёлся. Не мучайте его слишком, а то опять сбежит — и лови его по всему лесу. Монахиням я отписала, надеюсь, скоро они к вам прибудут, если, конечно, смогут отыскать дорогу. Рекомендую отправить кого-нибудь их встретить. У того самого поваленного дерева. Передай Робину, кстати, что он мерзавец совершенно омерзительный, да ещё и наглый, и что я снова прождала его весь вечер, а он так и не явился!
Если тебе жалко чернил, передай леди Мэриан, что она может прибыть ко мне лично, я ничуть не возражаю. Можете даже прибыть вдвоём — я буду возражать ещё меньше, тем более что ключи к камерам наконец-то удалось подобрать. И с сэром Джаспером побеседуешь — он тебя снова вспоминал, когда приезжал в последний раз, и снова улыбался. Не нравится мне его улыбка, но это твои проблемы, дорогой братец, а не мои. А вот твоё хамское высказывание я сэру Джасперу не передала, не надейся. Хочешь, чтобы он умер, сделай это сам, а меня не вмешивай, не пристало леди пустяками заниматься.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Лучше скажи, Гай, а то ведь не только ты можешь сделать хуже, я тоже это могу.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ты всегда всё неправильно понимаешь, но разубеждать я тебя не буду, ибо смысла в этом никакого, не ценишь ты моей заботы и родственной приязни!
Монахини прибыли, не очень-то и блуждали, мы с отцом Туком лично их встретили на северной дороге. Отец Тук им понравился, а я — нет. Ну и ладно, не слишком и хотелось. Одна из них показалась мне знакомой, но, убей Господи, не помню — откуда, померещилось, наверное. Вейзи они забрали, однако нас в покое оставлять не собираются, ибо уверены, что без них наши души отправятся прямиком в Ад. А посему являлись вчера и явятся завтра. Отец Тук радуется тому, что с его плеч снята часть тяжёлого груза и о чём-то подолгу беседует с их настоятельницей.
Так уж и быть, не буду тебя интриговать далее, тем более что сам ничего понять не могу, авось, ты разберёшься. Мы снова обсудили брак Робина и Мэриан, и на сей раз отец Тук сказал, что Робин, Мэриан и я права голоса не имеют — как заинтересованные лица. Вследствие этого голосовали только Алан, Мач, Маленький Джон и Кейт. То есть Алан и Кейт. Потому что Мач без Робина голосовать отказался, Маленький Джон сказал, что он простой лесник и не его это дело, Алан сообщил, что бодяга жжётся как огонь и что он «против», а Кейт порыдала над тяжёлой судьбой Мэриан и стала «за». Я тогда не выдержал и заявил, что, раз уж на то пошло, имею не меньше прав на Мэриан, поскольку тоже почти на ней женился, а священник у нас был настоящий, а не какой-то там недострелянный король! Услышав это, отец Тук промолвил несколько кощунственных слов и пообещал всех нас отлучить от церкви за многомужество. При чём тут мы все, я не понял. После этого отец Тук думал целые сутки и в конце концов решил, что леди Найтон — незамужняя, и нечего ему голову морочить. Сижу вот и думаю, что же дальше-то будет, ибо к тебе в подвал Мэриан не хочет, а в нашем лагере ей определённо не место, да и крыша продолжает протекать — паршивые из нас с Робином оказались плотники.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Будешь угрожать — пришлю к тебе Арчера на его именины. Он как раз очень интересовался замковыми конюшнями, а его вороватость мне ещё с Йорка памятна.
P.P.S. Что же касаемо сэра Джаспера, твой совет я учту.
Здравствуй, дорогой брат!
Как у тебя только наглости хватает говорить про заботу и родственную приязнь, если я в пятый раз вынуждена менять спинку кровати! Я долго молчала, но моё терпение лопнуло! Ладно бы ты стрелял бронебойными стрелами, но охотничьи! Дырки остаются широкие, глубокие, а в последний раз твоя стрела срезала целую прядь моих с трудом отращиваемых волос! Либо поменяй стрелы, либо научись стрелять, братец.
Вейзи довезли благополучно, если тебя это ещё интересует. Монахини жалуются, что Мач не отдал им сковороду, да и ложечек не хватает, но я пообещала богатое пожертвование, в том числе десяток серебряных вилок — изобретение новое и очень удобное. Сэр Джаспер привёз. Кстати, сэр Джаспер мне вчера сделал предложение. Есть у меня просьба, Гай: когда он поедет обратно в Лондон, ты уж объясни ему, что негоже вдове такие предложения делать, а то самой мне неудобно, а тебе, как старшему брату, честь семьи блюсти положено.
Очень я сочувствую леди Мэриан: то мужей много, то ни одного… Впрочем, вспоминая моего дорогого Торнтона, я всё более и более убеждаюсь в преимуществах вдовьего положения (не забудь поговорить с сэром Джаспером!). И лишиться оного положения я бы согласилась только ради одного человека… Но не будем о грустном. Кстати, передай Робину, что я в нём почти полностью разочаровалась, однако ж ещё не совсем, так что пусть придёт наконец к поваленному дереву — или я за себя не ручаюсь!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Позволь дать тебе совет, братец, ибо ты, насколько я тебя знаю, так и будешь ходить вокруг леди Мэриан и вздыхать, как делал это в течение нескольких лет. Действуй решительно. Только не вздумай пытаться убить её в третий раз. Число три, говорят, обладает магическими свойствами, может ведь и получиться.
P.P.S. Арчер, кстати, заезжал вчера. Все лошади на месте, зато не хватает моего любимого подсвечника о семи свечах. Передай Арчеру, что одна из этих свеч ядовитая, а которая — я запамятовала.
Здравствуй, дорогая сестра!
Только я было обрадовался, что ты перестала поминать через слово свои волосы, как нате вам, пожалуйста! Подумаешь, прядь! Подумаешь, спинка кровати! Я могу, между прочим, и в пол целиться — а где уверенность, что на этом самом полу в момент выстрела не будет тебя? Как говорит отец Тук, «бывает и хуже». Прислушайся к нему, и жизнь станет гораздо легче. Наверное.
Монахини приезжали снова. Определённо, одна мне кажется знакомой, но не могу понять, с какой стати, ибо я, как порядочный католик, никогда монастырей не разорял, разве что в ранней молодости, да и то не здесь, а в Германии. Между тем эта девица на меня пялится так, как будто я ей что-то должен, и даже Робин уже начал хихикать, а про Алана и говорить нечего.
Спасибо, дорогая сестрица, за совет. Будь я проклят, если ещё раз тебя послушаю! Попробовал действовать решительно, и сделал два вывода: во-первых, целоваться Мэриан по-прежнему не умеет, во-вторых, рука у неё по-прежнему тяжёлая. Вот скажи мне, дорогая сестра, почему вы, женщины, такие противоречивые — чуть что, сразу бить? Не то что мы, мужчины. Мы сначала думаем, и только потом бьём. В общем, пребываю в недоумении и унынии, да ещё и щека болит. Для разнообразия — правая.
Твою просьбу о сэре Джаспере мы выполнили, хотя он и уверял, что счастья от общения с нами может не выдержать. Выдержал, ещё как. Завтра прибудет обратно к тебе с извинениями. Ты уж его сильно не мучай, сестрица, ему и так пришлось несладко.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Надоели вы мне с Робином. Оба. Разбирайтесь сами.
P.P.S. О, чуть не забыл! Отец Тук рекомендует вам встретиться на какой-нибудь службе в Локсли. Он говорит, что службы — они в одно и то же время, так что перепутать ничего нельзя. Мысль свежая и интересная. Робин уже согласился. Соглашайся и ты, сестрица.
P.P.P.S. Арчер проверил все семь свечек. На мне. Поскольку я жив и даже голова не кружится, мы пришли к выводу, что ты, сестрица, соврала. Нехорошо родню обманывать. Так что подсвечник мы тебе не вернём. В назидание.
Здравствуй, дорогой брат!
Зачем вы это сделали? Как вы могли?! Сэр Джаспер приехал в Ноттингем бледный, растрёпанный и упал с коня прямо к моим ногам. Я перепугалась было, что вы ему плохо объяснили и он сейчас попытается повторить своё кощунственное предложение, но потом присмотрелась к нему внимательнее… Зачем вы напоили сэра Джаспера?! Как вам не стыдно! Из его объяснений, — впрочем, не слишком внятных — я поняла, что вы мучили его весь вчерашний вечер, половину ночи, а потом ещё и всё утро! Гай, зачем?!! Чем вы с Робином руководствовались, совершая таковые бессмысленные действия? Извинения сэр Джаспер мне, конечно, принёс, но в Лондон я его смогу спровадить не ранее следующей недели, и то не уверена, ибо он разболелся не на шутку, занял парадную спальню и теперь лежит там и жалобно стонет. Мне только стонов по ночам не хватало! А вдруг он вообще умрёт? Если умрёт — я умываю руки и гори Ноттингем синим пламенем!
Что же касаемо леди Мэриан, когда я говорила «действуй решительно», я вовсе не имела в виду… Гай! Ну что у тебя за манеры? Где ты их нахватался? Неужели по монастырям Германии? Ты бы ещё приставил леди Мэриан меч к горлу (как мне во времена оны)! Надо было начать с цветов — растут же у вас там в лесу какие-нибудь цветы? — подарить ей какое-нибудь украшение, потом можно и ручку поцеловать… Только ручку! В общем, немудрено, что у тебя теперь болит щека. Будь я на месте леди Мэриан, у тебя бы не только щека болела.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Спинку кровати поменяли. И обили её железом, учти это, братец.
P.P.S. Кстати, вчера мне пришло странное послание из монастыря. Без подписи. Некая девица уверяет, что ты обязан на ней жениться, ибо она тебе жизнь спасла. Видишь, братец, как бывает: то ни одной невесты, а то много. Радуйся.
P.P.P.S. Гай, отпиши мне срочно, чем вы спаивали сэра Джаспера, а то он как-то странно позеленел и стонет всё жалобнее и жалобнее.
Здравствуй, дорогая сестра!
Отписываю: элем. И настойкой из трав. Вчера элем, сегодня настойкой. И с собой настойки дали, поищи как следует.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогой брат!
Я же тебя предупреждала! Стрела срикошетила от железной обивки, и теперь в моём любимом платье дыра на самом видном месте!
Сэр Джаспер ещё жив. Настойку не нашла. Полагаю, он её выпил по дороге. Пригласила из деревни Матильду, она обещала поставить больного на ноги не позднее завтрашнего дня. Хотелось бы верить.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Платье — не прощу!
Здравствуй, дорогая сестра!
Очень рад за тебя и за сэра Джаспера. Если помрёт — не переживай, нового пришлют. А спаивали мы его (кстати, что за выражения, сестрица, ты же уверяла, что у тебя воспитание?), потому что он, когда мы его встретили на лесной дороге, был какой-то испуганный. Не знаю уж, почему. Зато после бочоночка эля ему стало гораздо лучше, к вечеру они с Робином и Аланом вообще пели хором, и я тоже. Леди Мэриан и Кейт возмущались, но я полагаю, что они просто ничего не понимают в мужских забавах.
Ещё раз спасибо тебе за советы, дорогая сестрица. Звучит разумно, но есть ряд препятствий. Украшения Мэриан я уже дарил, и больше как-то не хочется: она их теряет или отдаёт прежним владельцам. Мысль о цветах я обдумаю, но не уверен, что в Шервудском лесу растут хорошие цветы. Пока, кроме мухоморов, мне ничего не попадалось.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Не знаю никаких девиц! Никто мне жизнь не спасал, кроме Мэг Беннет (ты её должна помнить). Ну так Мэг я лично хоронил в нашем лесу! Кажется. Точно не помню, ибо чувствовал себя тогда неважно.
P.P.S. Кстати, сегодня я принёс Мэриан свои глубочайшие извинения за дурное поведение, и теперь у меня, в придачу к правой щеке, болит нос. Определённо: вы, женщины, существа излишне загадочные.
Здравствуй, дорогой брат!
Сэр Джаспер оправился и теперь жаждет получить рецепт той настойки, которой вы его потчевали. Мы с Матильдой пытались его отговорить, но тщетно. Так что ждите, дорогие мои, он собрался к вам в гости. Подумываю, не присоединиться ли, ибо Робина на службе в Локсли я так и не дождалась, хоть прилежно выстояла их вчера все, начиная с той, что проводится в три часа пополуночи. Даже и не знаю, что сказать по этому поводу, ибо слова подворачиваются всё какие-то неправильные.
Не вздумай дарить леди Мэриан мухоморы! Они, конечно, красивые, а Матильда уверяет, что ещё и полезные, но это не те растения, которые подходят для подарка приличной леди. Подари колокольчики. Или ромашки. Помнится, мой покойный дорогой супруг, когда мы с ним расходились во мнениях, всегда приносил мне ромашки с ближайшего поля, причём прямо с корнями. Было очень мило, хотя земля потом рассыпалась по всей спальне.
Мне пришло второе письмо от той девицы из монастыря. На сей раз оно подписано, и ты, братец, правильно угадал (я даже удивилась). Девицу зовут Мэг Беннет, и она жаждет с тобой встречи. Жалуется, что в лагере к тебе не подступиться. Конечно же, я её помню, такое быстро не забывается. Так что задумайся, стоит ли мучить себя, обхаживая леди Мэриан, если есть такая милая девушка. Осталось только украсть её из монастыря — ну да Арчер тебе поможет. У него опыт большой.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Кстати, всё забываю написать. Та свечка в подсвечнике действует не сразу, а после трёх-четырёх возжиганий. Надеюсь, вы пока живы.
P.P.S. Передай леди Мэриан, что у меня есть к ней разговор касательно некоторых важных вещей. Может быть, хоть она будет более пунктуальной, чем Робин?
Здравствуй, дорогая сестра!
Передай сэру Джасперу, что Мач сказал «только через мой труп!» Я не совсем понял, что он имел в виду: то ли для изготовления настойки требуется его труп, то ли он не хочет раскрывать свои секреты. Но я бы не советовал уточнять рецепт. Чует моё сердце, некоторые ингредиенты могут сэру Джасперу не понравиться. Я вот видел как-то процесс готовки, так мне не понравилось. Хотя настойка получается и вкусная. Забористая уж точно.
Ты всё грозишься прибыть, но что-то никак не прибудешь, дорогая сестрица. Приезжай. Мы уже смирились и ждём. Робин обещает быть — если, конечно, какие-нибудь серьёзные дела не потребуют его присутствия в другом месте. Ты, главное, заранее предупреди, он очень просил. И извинился за своё отсутствие тоже заранее. На всякий случай, так сказать.
Леди Мэриан я подарил жёлтенькие цветочки с блестящими лепесточками. Теперь у меня пальцы тоже жёлтые. А у неё нос. Когда я ей об этом сказал, она хотела и меня в нос ткнуть, но я её убедил, что жёлтое с фиолетовым — слишком ярко. У меня вкусы более консервативные, а опухоль, оставшаяся от предыдущего разговора, с носа ещё не спала. Теперь подумываю о ромашках. Там, правда, тоже есть что-то жёлтое, но, надеюсь, не такое липучее.
Твоё сообщение о Мэг Беннет меня очень и очень удивило. Не думал я, что она выживет (да ей после такой раны и не полагалось), но неисповедимы пути Господни, как говорит отец Тук. Я за неё очень рад, разумеется, однако ж негоже монахине такие странные мысли высказывать! У неё свой жених есть. Небесный.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Мэриан с тобой встречаться не желает. Вот прямо так и сказала. Она тут на свежем воздухе несколько пришла в себя, в подвал больше не хочет, а доверия к тебе у неё ещё меньше, чем ко мне. Но привет передала.
P.P.S. Арчер собирается в Лондон, хочет продать твой подсвечник вместе со всем содержимым, каково бы оно ни было. Не знаю, зачем ты, сестрица, продолжаешь нас обманывать, только зажигали мы эти свечи, зажигали — и никаких последствий. Даже головы не болели. Если у тебя была какая-то иная цель, кроме как нас напугать, напиши сейчас — а то ведь уедет Арчер, и подсвечник с ним уедет.
Здравствуй, дорогой брат!
Сэр Джаспер ничего не имеет против трупа Мача, хотя и смутно помнит, кто это такой (вы что, начали его поить ещё по дороге в лагерь?) Но, памятуя о том, что у всех могут быть свои секреты, он согласен обойтись без рецепта — при условии, что ему продадут не менее десяти галлонов этого чудесного напитка. Готов платить. Если честно, я потрясена его великодушием и начинаю сомневаться: а не подсыпала ли ему Матильда что-нибудь в лекарства? Впрочем, не стоит подозревать бедную женщину во всех грехах. Она мне посоветовала прекрасное средство для укрепления и роста волос, и, хотя я им пользуюсь всего два дня, результат уже заметен.
Передай Робину, что я всё поняла и разочаровалась в нём полностью. Окончательно и бесповоротно. Возможно, в предложении сэра Джаспера есть своя прелесть.
Рада, что мой совет касательно цветов возымел действие. По-прежнему настаиваю на ромашках. Заметь, Гай: на поле около Ноттингема растёт очень много ромашек, и серединки у них даже не очень жёлтые.
Мэг Беннет пишет мне каждый день, и я от этого уже несколько устала. Но спешу тебя обрадовать: она вовсе не монахиня, а всего лишь послушница. Соответственно, и жениха у неё нет. Так что готовься, дорогой братец, она собирается покинуть монастырь и первым делом отправится к тебе, благо, дорога ей известна.
Передай Мэриан, что её отказ меня очень расстроил. Уж кому-кому, а мне доверять можно скорее, чем тебе. Ибо тебе доверять вообще нельзя, о чём я, собственно, уже говорила.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Меня всегда печалила твоя склонность к грабежу и насилию. А теперь, когда к ней добавилась и склонность к торговле краденым, я печалюсь ещё более. Как низко ты пал, Гай! Из двух зол я бы предпочла, чтобы ты по-прежнему занимался грабежом и насилием, по крайней мере, это более соответствует твоему происхождению и воспитанию.
P.P.S. Это я к тому пишу, что подсвечник лучше всё-таки мне вернуть.
Здравствуй, дорогая сестра!
Мач потрясён не меньше, чем ты, и теперь думает, сколько ему запросить с сэра Джаспера. Пока колеблется между одним и десятью стерлингами за галлон. Сколько отец Тук ни твердит ему, что истинный христианин должен быть бессребреником, Мач с этим не соглашается, да и прочие, за исключением меня, его в корыстолюбивых намерениях поддерживают. А ещё он что-то говорил о необходимости приобрести большой котёл, ибо в нынешнем много настойки не сделаешь. Мнится мне, Мач решил заняться торговлей на широкую ногу… Не знаю, почему Робин не возражает, ибо не разбойничье это дело — торговля.
Укрепление и рост волос — это, вероятно, очень хорошо, не знаю только, зачем ты мне об этом пишешь. Впрочем, надеюсь, что шапочка Мача вкупе со средством Матильды позволит тебе отрастить волосы невероятной длины и крепости. Цени, сестрица, мою снисходительность: если бы не отец Тук, я бы тебе иного пожелал, ибо твои рассуждения о волосах мне уже осточертели.
Я же, в свою очередь, продолжаю ценить твои добрые советы о цветах, и даже им следую. Вчера подарил Мэриан какие-то маленькие лиловые цветочки, найденные на солнечной поляне неподалёку от нашей стоянки. Всем хороши, только стебли очень липкие. Ну да я обернул их лопухом, так и подарил. Мэриан сказала «спасибо» и долго смеялась. Надеюсь, что это хороший знак.
Напиши Мэг, что она спятила! Или нет. Отец Тук говорит, что ругаться нехорошо, и я стараюсь этого не делать… Ладно. Напиши, что я умер и завещал ей стать монахиней — дабы она могла поминать меня в своих молитвах. Надеюсь, её это не слишком расстроит. Лгать, конечно, тоже нехорошо, но ложь во спасение имеет право на существование — тоже отец Тук сказал.
Робин говорит, что сэр Джаспер — человек дурной. Это я, памятуя о том, что у тебя воспитание, а у меня отец Тук, несколько изменил Робиново высказывание.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Поздно, дорогая сестра, Арчер уже уехал вместе с подсвечником. Надеется выручить за него хорошие деньги, ибо, при тщательном осмотре, тот оказался не медным, а золотым. А ты и не знала, наверное.
P.P.S. Кстати, передал Мэриан твоё рассуждение о том, кому можно доверять, а кому нет. Извини, Изабелла, но она говорит, что скорее Вейзи доверится, чем тебе и мне — обоим вместе или по очереди. Надеюсь, что хотя бы в отношении меня она преувеличивает.
Здравствуй, дорогой брат!
Я очень удивлена твоими высказываниями о бессребреничестве. Отцу Туку по должности положено, но от тебя (особенно учитывая историю с моим любимым подсвечником) не ожидала. Учти, Гай: бессребреничество и глупость — совершенно разные вещи.
Не знаю что за цветы ты подарил леди Мэриан, но лопух одобрить не могу. Право же, Гай, где твой вкус, если он у тебя, конечно, когда-нибудь был, в чём я сомневаюсь! И кажется мне всё-таки, что ромашки были бы очень кстати, но не настаиваю. Пожалуй, уже можно перейти от цветов к украшениям. Или, раз уж ты так сопротивляешься мысли об украшениях, попробуй предложить леди Мэриан прогулку по окрестностям.
Твоё наглое враньё, то есть ложь во спасение я Мэг передавать не хотела, ибо смерти тебе уже почти не желаю. Однако, поразмыслив, всё же написала, поскольку пожалела бедную девочку. Сегодня утром пришёл ответ. Мэг собирается навестить твою могилу и спрашивает, где она находится. Даже и не знаю, что ей сказать, ибо не сомневаюсь, что она и в Лондон поедет, ежели что. В общем, ты придумал — ты и выкручивайся.
Робину передай, что сэр Джаспер, по крайней мере, знает, как надо обращаться с дамами, несмотря на то, что у него даже титула нет, в отличие от некоторых прочих. И я почти решилась принять его предложение руки и сердца. Пока он об этом не знает, но, уверена, будет просто счастлив.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Кстати, я бы посоветовала Мачу запросить пять стерлингов. Цифра круглая и достойная. И передай ему, что я хотела бы войти в долю и даже готова предоставить котёл.
P.P.S. Волосы растут с удивительной быстротой, приобретая дивный красноватый отлив, очень идущий к моим глазам. Кстати, дорогой братец, могу поделиться оным чудодейственным средством, тебе тоже должно быть полезно.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ну, что я могу тебе сказать… Мач, услышав о том, что ты хочешь войти в долю, сначала покраснел, потом побледнел, потом снова покраснел, а потом мы долго отливали его водой из речки. На втором ведре он пришёл в себя и сказал, что уже передумал насчёт настойки и сам не знает, как это ему в голову пришло. Я напомнил о котле, но тут Мач снова покраснел, и нам пришлось вылить на него третье ведро. Знаешь, сестрица, я бы на твоём месте присоединился к войску короля Ричарда. Если мысль о том, чтобы действовать вместе с тобой, вызывает такое потрясение, что будет с теми, кто окажется против тебя? Впрочем, я забыл: ты же стоишь за принца Джона, значит, королю Ричарду, увы, рассчитывать на твою помощь нечего. Жаль. Мне в этом лесу уже порядком надоело, а если бы король вернулся, и мы бы из леса вернулись тоже. Не знаю, правда, куда — Локсли-Манора на всех явно не хватит.
Совету твоему о прогулке с Мэриан я пока не последовал, ибо, хотя мой нос и зажил, я всё-таки хочу дать ему передышку, а убеждённости в том, что леди Найтон поймёт моё предложение правильно, у меня покамест нет. Кстати говоря, Мэриан меня сильно беспокоит. В последнее время она старается быть полезной, и для этого носит воду с речки (с ведрами, когда мы Мача в себя приводили, бегала она), ходит за хворостом (по ночам ходит, когда мы не видим), а намедни решила накосить травы для подстилок, и теперь отец Тук каждый день делает ей перевязки, ибо ногу она себе рассадила сильно. Да ещё и Робин постоянно твердит, что он голоден. Я подумываю набить ему морду, ибо Мэриан того и гляди выбьется из сил окончательно: Мач-то последнюю неделю был занят мыслями о производстве настойки, а Кейт готовить отказывается, заявляя, что она воин, а не кухарка. По-моему, она себе сильно льстит.
Относительно же сэра Джаспера Робин говорит, что ты вольна выйти замуж хоть за чёрта, и чёрт, кстати, представляется ему более подходящим женихом, нежели сэр Джаспер. Мне кажется, что Робин не в восторге от твоего выбора, но не сомневаюсь, что от своего слова ты не откажешься, ибо твоё хваленое воспитание не позволит, правда, сестрица? Или я о тебе слишком хорошо думаю?
Мэг напиши, что я умер от от какой-нибудь страшной болезни — посоветуйся с Матильдой, она подскажет, — и меня сожгли, а пепел развеяли по ветру, так что могилы у меня нет. А если её заинтересует, где именно развеивали пепел (она девица настырная, это я ещё по тюрьме помню), напиши, что во Франции, на родине нашей матери. Если и это её не остановит, я даже и не знаю, что ещё соврать во своё спасение…
Твой любящий брат Гай.
P.S. Арчер выручил за подсвечник пятьдесят стерлингов. По крайней мере, именно столько он привёз. Передаёт привет, благодарность и интересуется, нет ли у тебя ещё каких-нибудь ненужных вещей?
P.P.S. У меня, дорогая сестрица, с волосами всё хорошо, так что оставь своё чудодейственное средство себе. Тем более что если я ещё раз услышу от тебя нечто подобное, оно тебе пригодится вдвойне.
Здравствуй, дорогой брат!
Я, конечно же, знала, что ничего хорошего от вас ожидать не приходится, но ваша последняя выходка меня расстроила непередаваемо. Когда я сказала сэру Джасперу о том, что настойки не будет, он побледнел и покраснел не хуже Мача (в этом я не сомневаюсь) и снова слёг в постель. Между прочим, опять в парадной спальне. И опять стонет. Старые лекарства Матильды уже не помогают, а новые она делать отказывается, потому что душевные болезни не по её части. Ваш отец Тук, насколько я понимаю, мог бы помочь, но вряд ли на это согласится. Или всё же согласится? Если да, то моя благодарность будет безмерной. Могу поклясться чем угодно, что отцу Туку в замке ничего не грозит. Если же нет, остаётся одно — отправить сэра Джаспера к монахиням, в общество Вейзи. Ранее я хотела, как уже писала тебе, порадовать сэра Джаспера согласием на брак, но сейчас делать это опасаюсь, ибо несколько потрясений он может и не выдержать.
Глупую идею о вступлении в войско короля Ричарда я, так и быть, пропущу мимо ушей.
Твой пассаж о леди Мэриан я читала с перерывами, частенько отпивая настоя валерианы (да-да, Гай, я тоже его иногда пью, можешь позлорадствовать). Как тебе не совестно, братец! Заставлять леди работать!.. У меня снова нет слов, но надеюсь, ты и так всё поймёшь, а если не поймёшь, то и бесполезно тебе что бы то ни было объяснять. Удивляюсь только, почему вы там ещё живы, я бы на месте леди Мэриан… В общем, я ещё раз расстроилась.
Вследствие упомянутых выше расстройств я ничего Мэг Беннет писать не стала. А вот она пишет ежедневно. Срок её послушничества истекает, и скоро она приедет ко мне в гости. Советую тебе, Гай, сделать что-нибудь полезное, могущее вывести меня из состояния расстройства, а то я ей расскажу правду, и тогда тебя даже побег в Святую землю не спасёт.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Да, это был шантаж.
P.P.S. Арчеру в замке лучше не появляться. А если появится — пусть пеняет на себя. Кандалы вернулись из починки.
P.P.P.S. Не могу всё же не сказать тебе, Гай, что цветы в данном случае бесполезны, равно как и прогулки.
P.P.P.P.S. А Робин меня расстраивает особенно, учти это, и пусть он тоже учтёт.
Здравствуй, дорогая сестра!
Честно говоря, ничего такого, могущего вывести тебя из состояния расстройства (эка ты завернула-то!), мне в голову не приходит. Пожалуй, начну собираться в дорогу: мало ли на свете укромных мест и помимо Святой земли.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогая сестра!
Не уверен вот только, стоит с тобой попрощаться — или всё же не стоит?
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогая сестра!
Наверное, не стоит. Тебе лишнее расстройство ни к чему.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогая сестра!
Нет, стоит, наверное. Как же так — всё ж таки мы с тобой друг другу не чужие.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, прекрати! Я пошутила!
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
Точно пошутила? А то я уже почти собрался.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогой брат!
Совершенно точно. Я ничего не скажу Мэг Беннет — при условии, что ты прекратишь уродовать мою комнату своими стрелами!
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ну, смотри, Изабелла. Мне собраться недолго, а если что — отец Тук мне тут и рецепт зажигательных стрел подсказал.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Да-да, сестрица, это был шантаж. Учусь у тебя.
P.P.S. А ты знаешь, Изабелла, мне понравилось. Может, продолжим?
Здравствуй, дорогой брат!
Гай! Как ты верно отметил несколькими записками ранее, мы с тобой друг другу не чужие, а я, между прочим, твоя младшая сестра. Подчёркиваю — младшая. Ты обо мне заботиться должен, а не мучить. Мне так кажется, по крайней мере. Так что давай забудем о дурном и начнём всё сначала.
В знак своих добрых намерений хочу сообщить, что сэр Джаспер полностью оправился от болезни, чем бы он там ни болел, и завтра приедет к вам в гости. Он не совсем уверен, что правильно запомнил дорогу, однако сказал мне — а я говорю тебе, — что будет кричать до тех пор, пока кто-нибудь из вас не откликнется. Лучше откликнитесь, а то ведь он, насколько я успела заметить, кричать может громко и долго.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Как там леди Мэриан? Жива ли она ещё? Ты как знаешь, братец, а по этому поводу я продолжаю расстраиваться, хотя ты можешь мне и не поверить.
Здравствуй, дорогая сестра!
Не надейся, Изабелла, Мэриан жива и даже здорова. А вот я не очень. Несколько устыдившись твоих упрёков в том, что мы заставляем её работать (а ведь мы вовсе не заставляли, она это делала сама, и даже втайне от нас), я понял, что должен ей помочь. Поэтому когда она вчера ночью в очередной раз отправилась за хворостом, я пошёл следом — собираясь оный хворост донести до лагеря. Однако леди Найтон почему-то неправильно поняла мои благие намерения… Правда, она теперь уверяет, что просто меня не узнала, потому и кинула тот здоровый сук, но определённые сомнения в её искренности у меня остаются, поскольку за первым суком последовал второй, а за ним и третий. От двух я увернулся, а от одного нет. Отец Тук, врачуя моё плечо, приговаривал, что «благими намерениями вымощены дороги в аду». Пожалуй, я это учту, и в следующий раз пусть Мэриан ходит за хворостом сама, коли хочет. А я, пока моё плечо не заживёт, займусь изучением лекарственных трав — отец Тук, застав меня за сбором очередного букета, сказал, что у меня определённо есть способности, и букет отобрал.
Сэр Джаспер у нас был. Прибыл вчера на рассвете, а отбыл на закате. Оставляя в стороне время его появления (ты, сестрица, его бы ещё ночью выпроводила!), отмечу, что я даже и не представлял, какой он занудный тип! В течение всего времени, проведённого у нас в лагере, он попеременно пытался то уломать Мача на приготовление настойки, то ухаживал за Кейт. В последнее я никак не мог поверить, хотя и видел своими глазами. Однако когда он исполнил балладу собственного сочинения из двадцати трёх куплетов (я считал), стало понятно, что намерения у него самые серьёзные. Правда, ни Мача, ни Кейт сэру Джасперу уговорить не удалось, но он не теряет надежды — сам сказал! — и собирается приехать ещё. Порой мне кажется, что у нас не тайное укрытие, а постоялый двор.
Так что там с Мэг? Приехала она или нет? Если да — уведоми меня незамедлительно, не хотелось бы страдать безвинно, тем более что я и так в данный момент страдаю.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Я почти в отчаянии, Изабелла. Может быть, мне и в самом деле уехать? А то я уже не понимаю, зачем здесь нахожусь.
P.P.S. Робин заглянул мне через плечо и сказал, чтобы я не дурил. Как же вы мне надоели, дорогие родственники!
Здравствуй, дорогой брат!
Послушай, братец, в своём ли ты уме? Я понимаю, что у тебя множество поводов для того, чтобы впасть в печаль, но, поверь, не мужское это дело (да и не рыцарское, если уж на то пошло). Я вот лишилась возможного жениха (если ты, конечно, правду сказал), однако же бодра, весела и готова к дальнейшим свершениям. Ты же покамест ничего не лишился, кроме радужных надежд, а уже пребываешь в отчаянии. Поверь ещё раз, Гай, надеждам не обязательно быть радужными (особенно в твоём возрасте). Я не сомневаюсь, что ты, при должном усердии, своего добьёшься, а, насколько я тебя знаю, усердия у тебя хоть отбавляй, временами даже с избытком. Не с ночных шатаний по лесу следовало начинать — этого действительно ни одна приличная леди не одобрит! — но с чего-то более разумного. Понимаю, что разум и ты — понятия несовместимые, но почему бы в кои-то веки не попробовать? В детстве и юности, помнится, определённые задатки у тебя были: недаром ты так успешно определил меня в монастырь, а затем и замуж. Успешно для тебя, разумеется, но кто знает? Возможно, тебе удастся побороть свой удивительный эгоизм (попроси отца Тука объяснить, что значит это слово) и стать альтруистом (смотри выше).
Итак. Тебе давно пора задуматься о будущем. И лично я вижу для тебя две возможности обеспечения оного будущего, хотя первая представляется мне не слишком вероятной: ты можешь попробовать поискать место, подобное тому, которое ты занимал при Вейзи. Не слишком вероятной эта возможность видится мне потому, что ни один здравомыслящий человек тебя на такую должность не возьмёт — с учётом печальной судьбы твоего бывшего начальства. А уж если до оного гипотетического здравомыслящего человека дойдёт слух о том, как вы с Вейзи пытались друг друга убить… В общем, очень, очень маловероятная возможность. Увы. Посему переходим к возможности второй.
За истекшее время, а ты, по моим подсчётам, присоединился к Робину Локсли почти год назад… ах, как летит время!.. так вот, что ты успел за истекшее время? Памятуя о том, что Робин занимается благотворительностью, я не сомневаюсь, что накопить богатства ты не сумел (я бы сумела, а с тебя что взять?), однако какие-то умения и навыки должны были появиться. Например, как грабить на большой дороге. За неимением других средств к существованию ты можешь заняться грабежом где-нибудь близ Лондона. Не вздумай применять это умение на практике в Ноттингеме: я обязательно тебя поймаю и казню, но в других графствах — сколько угодно. Таким образом, ты обеспечишь свою старость, коя, как ты понимаешь, уже не за горами. А когда накопится достаточный капитал (и если тебя не поймает и не казнит кто-нибудь помимо меня), можно будет задуматься и об оседлом образе жизни. Опять же — не в Ноттингеме! Чем меньше я буду тебя видеть, тем больше у тебя шансов жить тихо и спокойно. И вот тогда (лет через пять-шесть) ты сможешь посвататься к леди Мэриан, если она, конечно, дождётся того момента, когда ты сможешь обеспечить ей подходящие для леди условия. Вряд ли тебе следует ожидать отказа: она определённо не глупа и отказать просто не решится.
Я понимаю, Гай, что такой путь долог, сложен и затратен, но почему бы и нет — раз уж тебе так приспичило жениться именно на этой леди.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Мэг приехала. Я пока ничего ей не говорю про твой пепел (тьфу-тьфу-тьфу!), ибо надеюсь, что ты передумаешь и воскреснешь — благо, тебе к этому не привыкать.
Здравствуй, дорогая сестра!
Твоё послание оказало потрясающее действие: моё отчаяние куда-то улетучилось, причём чем дальше я читал, тем быстрее оно улетучивалось. Спасибо, Изабелла! Велика моя благодарность, до такой степени велика, что я даже выразить её не могу. Робин очень ругается, правда, и говорит, что лучше бы я продолжал пребывать в отчаянии. Дело в том, что с синяками теперь ходят Мач, Алан и даже Маленький Джон, ну и я сам, разумеется. Но я не слишком-то и виноват, если честно.
Не подумай, сестрица, я не взбесился (хотя озверел от твоих предложений сильно), просто, следуя совету отца Тука, я решил нарубить дров — чтобы успокоиться и прийти в себя. Дрова, однако, я рубить не умею (то есть не умел), поэтому они летели в разные стороны, в том числе и в разных людей. Кейт и Мэриан успели вовремя спрятаться, а Робина в лагере вообще не было. Что же касаемо отца Тука, он творил молитву. Не знаю уж, что уберегло его: молитва или то, что он творил её футах в тридцати от меня.
Зато теперь у нас очень много дров. Робин сказал, что хватит и на холодную осень, и на зиму, и на холодную весну, и даже на холодное лето — буде таковое приключится.
Не буду говорить о том, что я думаю о твоих предложениях, ибо пергамент этого может и не выдержать, но ещё раз повторю: спасибо тебе, Изабелла! Если и были у меня сомнения касательно твоих родственных чувств, то теперь они полностью исчезли.
Твой любящий (ну очень любящий!) брат Гай.
P.S. Не передумаю и не воскресну. Я однолюб.
P.P.S. И ещё раз спасибо тебе: умение рубить дрова представляется мне вполне полезным — не в пример умению грабить на большой дороге.
Здравствуй, дорогой брат!
С удовольствием принимаю твою благодарность — раз уж ты сподобился её выразить, хоть и не в том количестве, в котором я её заслуживаю. Радует меня также то, что твоё отчаяние улетучилось, но особенно радует тот способ, коим ты приходил в себя. Не пройдёт и нескольких месяцев, как ты приобретёшь другие полезные умения: может быть даже научишься копать землю и пасти скот, хотя и не уверена, что Робин одобрит появление в лагере коровы или какой-нибудь другой живности... Кто знает? Может быть, ведение хозяйства — твоё пока скрытое призвание.
Кстати о живности. В замке появилось невероятное количество крыс, так что мне пришлось приобрести несколько кошек. Или котов — не уверена, какого именно они пола, да это и неважно. И хотя крысы ещё далеко не истреблены (не далее как вчера дворецкий утверждал, что десять окороков, неизвестно куда испарившихся из погреба, — их зубов дело), я готова подарить тебе одно из этих милых созданий. Поговаривают, что их общество полезно не только для крыс, но и для людей. Возможно, в этом утверждении есть доля истины: в последнее время я ощущаю, что кошки, несмотря на омерзительно большое количество шерсти, оставляемое ими повсюду, очень хорошо влияют на моё самочувствие. Соглашайся, Гай. Я уверена, что тебе понравится заботиться о ком-нибудь, кроме самого себя.
Мэг, выслушав печальную историю о том, что ты умер от холеры, — я подробно описала твои страдания, агонию и мучительную смерть, — сказала, что обязательно должна поговорить с теми, кто присутствовал при твоих последних минутах, то есть с Робином, Мэриан и прочими разбойными личностями. И хотя я уверяла её, что твои последние слова были обращены ко мне, а не к ним, она всё равно уверена, что я могла что-то упустить. Советую тебе, братец, выкопать норку поглубже и спрятаться там на неделю-другую: завтра Мэг прибудет к вам в лагерь — в сопровождении сэра Джаспера, поскольку он дорогу уже знает.
Последний надоел мне непередаваемо. Излечившись от своей неведомой болезни, он теперь заболел снова, хотя и не уверена я, что это болезнь. Заключается она в том, что по ночам сэр Джаспер поёт (крайне фальшиво) любовные баллады собственного сочинения. Я пыталась воззвать к его совести, но он ответил, что совести у него отродясь не было, а вдохновения хоть отбавляй. Когда же я намекнула ему, что в Лондоне его с нетерпением ожидает его высочество принц Джон, сэр Джаспер сказал крайне кощунственную вещь, которую я даже повторить не решусь.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Почему-то мне снова захотелось передать привет Робину.
P.P.S. Послушай, братец, давно я не видела Арчера. Не хочет ли он меня навестить? Я даже готова пожертвовать ещё одним подсвечником, если он умыкнёт также сэра Джаспера, а потом потеряет его где-нибудь в вашем лесу.
Продолжение и окончание в комментариях
@темы: Арчер, Робин Гуд, Изабелла, Мег, Шериф Вейзи, Леди М., Юмор, Фанфики, Гай Гисборн
Всё-таки, Изабелла, поручения которыми ты снабжаешь нас с редкостной регулярностью, кажутся порой крайне странными. Я тут начал было думать, что неплохо отношусь к тебе, хоть ты и пытаешься постоянно меня разозлить, и думал так вплоть до сегодняшней ночи — когда нас, только-только заснувших, разбудил сильный стук в дверь. Веришь, Изабелла: даже я так молотить не умею, Мэриан подтвердит! Впрочем, это, возможно, семейное?..
…Гай в последнее время стал склонен к отвлечённым рассуждениям, не пугайся, дорогая. Стук в дверь и семейное — это Арчер. Он приехал уже после полуночи и, верный обещанию, которое дал тебе, сразу же отправился просить моего совета относительно Мэг Беннет. Прости, что не смогла исполнить твою просьбу и поговорить с ним лично, но твой брат, а мой муж, не мог не вмешаться, да и странно бы это было, если бы я попросила Гая оставить нас с Арчером в такую пору наедине…
… Это было бы очень странно! Вот я и говорю: странные ты, Изабелла, поручения даёшь! Когда Арчер рухнул перед Мэриан на колени и завёл что-то про любовь и разбитое сердце, я решил было, что он спятил (а может, жить ему надоело). Однако, по словам Робина, сумасшедший в нашей семье один. Я. Так что не переживай, Изабелла, если ты, конечно, переживаешь: Арчеру я ничего не сделал, а когда мы с Мэриан прочитали твоё письмо — то есть я читал, а она пыталась успокоить Арчера, — вообще понял, что теперь нам от него долго не избавиться и даже сразу с этим смирился (опыт дорогого стоит)…
…Гай меня очень порадовал, дорогая Изабелла. Раньше он без зазрения совести выставил бы моего бедного деверя за дверь. Но, оказывается, даже Гаю жалость не чужда. По крайней мере, Арчера он сначала выслушал и только потом начал отчитывать…
…Для начала я сказал Арчеру, что он идиот, раз так долго бегает за юбкой, да еще и страдает по этому поводу. На что Арчер нагло мне ответил, что кто тут идиот — ещё неизвестно, и эдак со значением на Мэриан покосился. Никакого уважения к старшим! Но я всё равно не могу понять, на кой ему эта Мэг. Знаешь, Изабелла, тогда, в тюрьме, она производила впечатление глупой, но приличной девочки. В последнем у меня сейчас большие сомнения…
…А вот в этом Гай не прав! Мэг тоже имеет право на счастье! С Арчером. И я ему очень и очень сочувствую, тем более что он был такой несчастный, такой побитый… Изабелла, надеюсь, что ты накажешь тех людей, которые напали на Арчера? Они, конечно, не совсем виноваты, но спускать такое всё же нельзя…
…Между прочим, я Арчеру сразу предложил съездить в Ноттингем и разобраться с этими соседями по-простому, по-рыцарски, и он согласился, но Мэриан, как всегда, начала говорить о несчастных бедняках, хотя, насколько я понимаю, соседи Мэг отнюдь не бедны. Так что, Изабелла, на тебя вся надежда: раз уж Мэг Арчер в обиду не даст, пусть хоть этим идиотам, не умеющим отличить порядочного разбойника от убийцы и насильника, перепадёт на орехи…
…Ну почему эти мужчины всегда говорят не о том? На Гая я удивляться уже устала, но Арчер мог бы и не задумываться о мести… Впрочем, пусть лучше задумывается, нежели мечется по всему Ноттингему в поисках Мэг Беннет, как он собирался до нашего разговора. Рада тебе сообщить, дорогая Изабелла, что не прошло и трёх часов, как нам удалось уговорить Арчера придать его поискам более спокойный характер…
… В кого Арчер такой уродился — понять не могу. Наша матушка всегда отличалась умом и рассудительностью, да и сэр Малькольм тоже. Ну, он ещё молод, Арчер-то, так что, возможно, не всё потеряно. Когда он в четвёртый раз заявил мне, что я идиот, я дал-таки ему подзатыльник — ей-богу, не сильный, — и он наконец согласился, что ловить эту ду… эту девчонку по всему Ноттингему смысла нет. В общем, сошлись на том, что Арчер отправится на большую дорогу — Лондонскую, я хотел сказать, — и тем самым убьёт двух зайцев сразу: во-первых, посидит в засаде на Вейзи (правда, мы хорошо придумали?), а во-вторых, это самая оживлённая дорога, так что Мэг её миновать не должна. Ясное дело, Мэг могла отправиться куда угодно, но почему бы и не в Лондон? Когда речь идёт об этой девице, я ничему не удивляюсь…
…Очень мне жаль Арчера, Изабелла! Всегда знала, что любовь — загадочное чувство, но этот случай как-то особенно загадочен. Впрочем, возможно, Арчер проявляет семейное упорство, а, глядя на Гая, я прихожу к мысли, что не так уж оно, упорство это, и дурно. А далее увидим.
Твоя Мэриан.
…Увидим, конечно. Но если Арчер ещё раз поднимет меня среди ночи, ему точно не поздоровится. И ничего загадочного я в этом не вижу.
Твой любящий брат Гай.
Полагаю, дорогой брат, всё в твоих руках: если ты напугал нашего с тобой второго дорогого брата в достаточной степени, есть надежда, что в ближайшие недели он не будет врываться к вам с Мэриан столь несвоевременно. Если же нет — готовься к худшему. Прошу тебя только об одном: не надо Арчера убивать. Глядя на него, я вспоминаю свою юность и даже нахожу между нами нечто общее. А ты, кстати, должен особенно проникнуться Арчеровыми несчастьями, ибо сходство между вами видно невооружённым глазом, хотя ты и старше Арчера на пятнадцать лет.
По поводу того, что вы отправили нашего младшенького на Лондонскую дорогу. Пожалуй, это правильное решение, несмотря на то, что Мэг он там встретит вряд ли. Знаешь, Гай, сердце (а может, и не оно) подсказывает мне, что Мэг скоро объявится, но вот будет ли это хорошо — не уверена. Мне, к сожалению, тоже начинает казаться, что нрав Маргарет Беннет не доведёт её до добра, и не только её, но и всех, кто имеет несчастье с ней сталкиваться. Надеюсь, конечно, что я не права.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. То, что ты ничего не сделал Арчеру, не является подвигом, рыцарственный мой братец. Возможно, когда-нибудь ты это поймёшь. Рада, впрочем, что жалость тебе уже не чужда.
Ах, Мэриан, дорогая, не стоит просить прощения! Напротив, это ты меня прости: я не подумала как следует, когда отправляла Арчера к тебе. Я должна была предположить, что этот дурачок, у которого рост явно обгоняет соображение, обязательно выкинет что-нибудь неподобающее. Очень рада, однако, реакции Гая: он обошёлся с ним достаточно мягко, а ведь всякое могло случиться.
Но пишу я тебе совсем по другому поводу, гораздо более важному и приятному. Мэриан, счастлива сообщить тебе, что дом в Найтоне завершён, и вы можете переезжать хоть завтра. Я взяла на себя смелость доставить туда кое-какие вещи, и даже нашла вашего старого управляющего. Точнее, он сам нашёл меня несколько дней назад, и именно благодаря ему уборка в доме и обустройство комнат были закончены так быстро. Удивительный человек этот ваш Пэкстон: давно я не видела настолько расторопных и полезных людей! Он подобрал в деревне пару служанок гораздо проворнее, чем это сделала бы я. Правда, меня несколько удивило, что он не стал разыскивать ваших старых слуг, но, думаю, это правильно: старые слуги, конечно же, испытывают сильнейшую неприязнь к Гаю — а о том, насколько он изменился, они знать, увы, не могут. Так что всё к лучшему.
Напиши мне, дорогая, сразу же, как переберётесь в Найтон: я непременно приеду вас повидать и поприветствовать.
Твоя Изабелла.
P.S. Ты даже не представляешь, насколько я рада, что вы наконец-то покинете этот лес, безусловно очень приятный для прогулок и охоты, но совершенно невыносимый как логово разбойников. Не хочу сказать, что именно мне вы доставляете много хлопот, но и ничего хорошего, увы, я в этом лесном времяпрепровождении не вижу.
P.P.S. Никогда не думала, что буду с таким нетерпением ждать возвращения короля Ричарда!
Вполне понимаю тебя, дорогая: мне тоже очень и очень надоело жить в Шервудском лесу (Гай говорит «осточертело», но леди такие слова не пристали, хотя порой и хочется). Мне это и раньше не нравилось — два года назад, — просто деваться было некуда. Однако же я предпочитаю более спокойное, а главное удобное существование. Надо отметить, дорогая Изабелла, что Гай немало выиграл в моих глазах, когда в начале осени усердно занялся строительством. Я от него таких подвигов не ожидала, тем приятнее было ошибиться. К слову, единственное, с чем мне жаль расставаться, это печка, собственноручно складывавшаяся и перекладывавшаяся моим мужем. Вряд ли я ещё увижу, как он, чертыхаясь и бранясь, лично таскает песок и камни, а потом вдумчиво отбирает их по размеру и форме… Впрочем, я отвлеклась. Это всё Гай виноват: он тоже любит отвлекаться, вот я и подцепила от него столь вредную привычку. Не единственную, кстати говоря. Дурных привычек у него столько, что немудрено запутаться и волей-неволей перенять одну-другую… Опять отвлеклась. Что-то со мной сегодня не то, определённо. И вчера было не то. И третьего дня тоже…
…Изабелла, Мэриан почему-то разрыдалась и убежала в сторону Мачевой кухни. Я попытался её успокоить, но бесполезно: она пригрозила мне ложкой, и я счёл за лучшее переждать. Ну и письмо дописать, что ли, раз уж у нас это входит в привычку.
Мэриан и в самом деле в последнее время сама не своя: наверное, так на неё подействовала весть о Найтоне. Надеюсь, переберёмся туда — и всё устроится. Мы, собственно, собираемся сделать это прямо завтра. Вещей у нас немного, самые массивные — Мачева любимая сковородка, которую он подарил Мэриан, шкура того медведя (жаль, без головы) и отец Тук с его травками. Ну то есть отец Тук, конечно, пойдёт своими ногами, его мы не повезём, но зато травки, как оказалось, весят как две медвежьи шкуры вместе взятые.
Надеюсь, что крестьяне в Найтоне сделали достаточные запасы на зиму. Мне бы не хотелось заниматься благотворительностью, хотя деньги у нас, разумеется, есть — помнишь того купца, дорогая сестрица? Опасаюсь только, что Мэриан, со своей любовью к бедным и несчастным, может начать благодетельствовать без причины… Робин советует заниматься делами мне и ехидно добавляет, что в Локсли я должен был этому научиться. Ну, научился, куда ж было деваться. Однако в Локсли при мне не было Мэриан… Ладно, разберёмся ближе к делу.
Мэриан вернулась, прочитала то, что я написал, погрозила мне ложкой, с которой почему-то не может расстаться, и снова ушла к Мачу. Похоже, она собирается выпросить у него половину посуды. Только этого ещё не хватало! Уверен, что Ричи дополнительная ноша не понравится. Кстати, он снова ест, хотя и делает при виде репы и сена такую морду, как будто ему предлагают отраву. Ладно, разберёмся и с этим. Деньги, как я уже сказал, у нас есть, можно и за овсом съездить.
До встречи, Изабелла.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Мэриан вернулась и просит дописать, что никакого управляющего Пэкстона у них с сэром Эдвардом отродясь не было. Все дела они вели сами. Не понял…
P.P.S. Ладно, и с этим мы, надеюсь, разберёмся. Уже завтра.
Не надеясь, что моё скромное послание сможет достигнуть его светлости графа Хантингтона (сомневаюсь, что гонец найдёт то благословенное дерево, которое в дупле своём даёт приют обширнейшей переписке, что ведут Шервуд и Ноттингем)… О чём это я?.. А, так вот: не надеясь, что письмо отыщет адресата, то есть Робина, пишу к Вам, леди Изабелла, уповая на Ваше снисхождение и распорядительность.
Будучи отправлен в Лондон, я, повинуясь долгу и чувству ответственности, достиг его менее чем за два дня, подгоняемый также скромной надеждой на скорейшее возвращение к людям, дорогим моему сердцу, — особливо к той, которая, не являясь леди по рождению, ничуть не уступит в достоинствах своих и добродетелях знатным дамам. Впрочем, у меня пока нет права назвать её своею, а следственно, и права на вольные разговоры о ней тоже нет. Посему умолкаю.
То есть не умолкаю, конечно, а продолжаю о другом. Итак, скорбя о расставании и живя мечтой о скорой встрече, преодолел я путь до Лондона и прибыл прямиком во дворец. Была у меня мысль, что его высочество оценит моё, так сказать, нетерпение — о коем должна была свидетельствовать испорченная дорожными невзгодами одежда и блеск в глазах (о том, что блеск вызван нежными чувствами к вышеупоминавшейся особе, а не к его высочеству, я рассказывать, разумеется, не собирался).
Мои расчёты оказались верны: принц пребывал в дурном настроении, и посему появление нового лица (пусть и не слишком чистого, и нового относительно) привело его если и не в восторг, то, по крайней мере, достаточно оживило. Расспросив меня о жизни в Ноттингеме, принц Джон, казалось, остался доволен, хотя я мог сказать немного, ибо жизнь в Шервуде его высочество интересовать не должна, а если и интересует, то я не уверен, что ему следует знать подробности.
Вы, миледи, вызываете особое любопытство принца. Мне даже показалось, что он жаждал услышать — страшно вымолвить! — какие-нибудь неприличные сплетни и слухи о Вас! Однако я был твёрд и постарался убедить его высочество в Вашем неизменном благочестии и редкостной добропорядочности. При слове «благочестие» наш принц поморщился, и, вдохновлённый этим, я добавил, что Вы решили выстроить храм в память о Вашем драгоценном покойном супруге, коего ежедневно поминаете в молитвах. Простите, леди Изабелла, пришлось немного солгать, но милейший отец Тук неоднократно говорил, что ложь во спасение простительна, и я с ним полностью согласен. А в данном случае речь явно шла о спасении добродетели Вашей — ещё раз простите, леди Изабелла, за прямоту.
При упоминании Вашего покойного супруга его высочество поморщился вторично и отпустил меня отдыхать, не забыв, впрочем, истребовать заверения в моей глубочайшей любви и преданности, кои я охотно, памятуя о своих тайных целях, ему и предоставил.
И вот после этого, уже простившись с принцем, я, идучи по коридору, услышал знакомый голос — Вы догадываетесь, миледи, кому он принадлежал! Со всею поспешностию я скрылся в оконной нише и своими глазами видел, как мимо меня проследовал милорд Вейзи, бывший шериф Ноттингемский. Хотелось бы мне сказать, что он выглядел не слишком хорошо, но это было бы совершенннейшей ложью (от лжи во спасение далёкой). Милорд Вейзи, увы, бодр, деятелен и говорит даже оживлённей обычного — я могу об этом судить, поскольку уже на следующий день имел счастье (в самом деле — удачно получилось) побеседовать с ним накоротке.
Мы встретились у его высочества за обедом, куда меня пригласили накануне, и милорд Вейзи был был со мной очень мил, в той степени, разумеется, в которой он способен быть милым. Вспомнив о былых наших встречах, он как-то неопределённо усмехнулся и обмолвился, что Ноттингем — чудеснейшее место, к которому он прямо-таки прикипел душой. Я счёл возможным поинтересоваться, не собирается ли милорд вернуться в сие чудное место, на что он усмехнулся ещё непределённей и перевёл разговор. Однако же я заметил тот взгляд, который он невольно метнул на его высочество при моём вопросе.
Скажу даже более, леди Изабелла: один мой добрый друг (вы его не знаете, но он и в самом деле хороший человек и, что важнее, человек влиятельный) поведал, памятуя о моей службе, связанной с Ноттингемом, что вскоре там должна перемениться власть. Милорда Вейзи он явно недолюбливает, не знаю уж, по каким причинам, но говорил ничуть не сомневаясь. А поскольку мой друг принадлежит к ближайшему окружению его высочества, полагаю, что его сведения верны. Сие вызывает у меня большое беспокойство, коим я и поспешил поделиться с Вами, леди Изабелла, а через Вас и с Хантингтоном.
Остаюсь Ваш покорный слуга
сэр Джаспер Уорвик.
P.S. Я попытаюсь узнать что-нибудь более определённое, поэтому задержусь в Лондоне на некоторое время.
Драгоценный мой Робин, пересылаю тебе письмо от сэра Джаспера, коим он порадовал меня намедни… О, Боже! Кажется, я начинаю понимать бешенство Гая, когда в его писания вмешивался отец Тук! В общем, Робин, милый, прочитай эту поэму в прозе и отпиши мне сразу же, как только прочтёшь. Похоже, наши худшие опасения сбылись, и Вейзи скоро появится под стенами Ноттингема. Впрочем, мы предполагали нечто подобное, а значит, хотя бы немного вооружены против напасти.
Твоя Изабелла.
P.S. Если ты не знаешь, спешу сообщить тебе, что Гай и Мэриан преблагополучно обосновались в Найтон-Мэноре и с удовольствием занимаются делами. Я заезжала к ним вчера и смогла насладиться картиной мирной семейной жизни: Мэриан устроила большую уборку, а Гай гонял вокруг дома этого Пэкстона, который оказался самозванцем, а вовсе не бывшим управляющим Найтонов. Думаю, что тот ужас, который выражался на лице негодяя (а я его разглядела отлично, ибо он пробежал мимо меня не менее восьми раз), является достаточной карой за наглость. Хотя, вероятно, Гай так не думал: когда я уезжала, откуда-то со стороны деревни раздавались его (Гая) кровожадные возгласы и какой-то странный визг. Надеюсь, что мой брат этого Пэкстона всё же не убил.
Только, дорогой автор, за что ж вы Мэг так не любите?
Сэр - не догадывается. Сэр вообще недогадлив.
Lana Valter, да нет, он сам по себе, и вообще проходной персонаж
Нет. Это просто местный мошенник, гастролирующий по землям Ноттингема, предлагающий различного пошиба услуги, потихоньку обворовывающий нанимателей - и смывающийся в итоге. В данном случае ничего он не успел сделать
По поводу же содержания письма могу сказать, что ты совершенно права. Мы ждали этой новости. Не беспокойся, дорогая: Вейзи не застанет нас врасплох. И Арчера Мэриан с Гизборном очень удачно уговорили посидеть на Лондонской дороге. А, зная Арчера, я уверен, что он будет не сидеть, а разъезжать, и довольно далеко, по оной дороге. Отличный же конь из Ноттингемских (твоих, дорогая) конюшен — залог своевременного Арчерова возвращения с новостями.
Есть вот у меня одна идея, Изабелла, не знаю только, как она тебе покажется. Не набрать ли в ноттингемскую стражу побольше народу — причём по окрестным сёлам? Ручаюсь, что если молодёжи сказать, кто собирается в Ноттингем, да посулить достаточную плату, — они с радостью откликнутся на призыв. Я бы мог лично заняться вербовкой.
Ох, чуть не забыл! Представляешь, дорогая, я вчера наткнулся на Мэг Беннет — ту самую, что портит кровь нашему общему брату (ну, твоему родному — тоже, но, памятуя о нраве Мэриан, за Гизборна я спокоен). Дело было так: отправились мы с Мачем в Локсли, чтобы прощупать тамошние настроения относительно вербовки, о которой я писал выше. Пришлось взять именно Мача, потому что вчера он, не считая Кейт, оставался единственным здравомыслящим человеком в нашем отряде. Но Кейт, наверное, не одобрила бы ты, да и шуму от неё порой многовато, прав Гизборн.
К Локсли мы подошли со стороны моего дома, но по отдельности — привычка, знаешь ли. И хотя врагов вокруг не наблюдалось, мало ли что? В общем, Мач полз кустами, а я двигался по дороге. И вот иду я, значит, и вижу: около входа в дом мелькает какая-то подозрительно знакомая девица! Пригляделся — а это Мэг. Я ж её видел, хоть и давно, ну и запомнил.
Мачу я махнул, чтобы из кустов не вылезал, и сам тоже туда залез, поскольку было у меня подозрение, что Мэг и дёру дать может — и где её потом ловить? Арчера жалко, опять же. Он ведь, бедолага, как-то уж очень крепко влип с этой особой, я от него прямо не ожидал.
И пришлось нам, Изабелла, ползти кустами до самого дома управляющего и через окно лезть, чтобы нас Мэг не заметила. Мач изгваздался как свинья, да и я, если честно, тоже. Управляющий сказал (когда перестал от испуга за сердце хвататься), что девица Беннет явилась к нему некоторое время назад вся из себя зарёванная, ночью и говорила что-то про злых людей и насильственное замужество. А наш Торнтон — душа чувствительная, вспомнил, понимаешь ли, про то как твой брат пытался на Мэриан жениться… в общем, Мэг он пожалел и предложил ей пожить в Локсли.
Я так полагаю, дорогая, пусть живёт. Всё равно дом пустует, а мне, в ожидании Вейзи, переселяться смысла пока нет — он же первым делом в Локсли, небось, сунется, если умудрился запомнить что-нибудь во время своей болезни (хорошее было время, да…). Пусть живёт, короче, а потом, когда поспокойнее станет и Арчер освободится, мы его отправим туда с отцом Туком. И при Гизборне — чтобы уж точно девица эта глупая сразу не удрала. А уж там в дело вступит отец Тук, и никуда она не денется! Вот ей-богу, дорогая, я не сторонник насилия, но в данном возмутительном случае — всецело за него.
Всегда твой Робин.
P.S. Знаю я этого Пэкстона. Эх, жаль, что меня в Найтоне не было! Уж мы бы с Гизборном вдвоём его вдвое быстрее поймали!
Робин, дорогой, я полностью с тобой согласна — как всегда. У меня есть только одно возражение: а кто будет платить этим новым стражникам? Как шериф, могу сказать, что урожай в этом году был хоть и неплохой, однако же цены на зерно сильно упали, так что казна не слишком полна. Я, конечно, понимаю, что Вейзи — такое несчастье, которое требует решительных мер, но как бы нам с этими решительными мерами не остаться к весне без денег вообще. Ты ещё учитывай, любовь моя, что вскорости появится король Ричард, а он имеет обыкновение собирать налоги на своё правое дело. А если — вряд ли, но вдруг? — принц наш Джон умудрится перед королём оправдаться? И Ричард отбудет на войну, оставив своего брата безнаказанным? И тогда налог нам придётся платить самому Джону? Ох, голова кругом идёт!
Мэг пусть живёт, ты абсолютно прав, милый. И Арчеру пока ничего говорить не следует, даже если он вскорости объявится, потому что он нам на Лондонской дороге нужен, а не в Локсли. Понимаю, что это нехорошо и даже как-то коварно, но безопасность Ноттингема я ставлю выше личного счастья и спокойствия! В такое время, когда мы со дня на день ждём своего злейшего врага, следует забыть обо всём и жить настоящим!..
Знаешь, Робин, пожалуй, ты прав насчёт стражи. Как полагаешь — по два серебряных достаточно?
Твоя Изабелла.
P.S. Милый, ты меня прямо-таки заинтриговал: кто такой этот Пэкстон? Почему его с таким воодушевлением гонял Гай, я понимаю. А тебе-то он что сделал?
Славное у меня настроение нынче, решил вот им с тобой поделиться. Хорошо тут, в Найтоне! Чистота, тишина, благолепие, можно сказать. Никто над ухом поутру не орёт, что вставать пора, никто за дровами не гонит, никто всякой дрянью не пичкает… Грабить, правда, тоже некого, кроме крестьян, да и тех особо и не пограбишь: во-первых, они так обрадовались возвращению хозяйки, что завалили нас продуктами (кое-кто даже деньги нёс), а во-вторых, Мэриан мне их грабить бы не дала. Я и так чуть не с боем отбирал у неё сундучок с деньгами — она в самом деле, как я и опасался, жаждала поделиться с бедными. Что-то не видел я в Найтоне бедных, надо сказать: видимо, за время отсутствия хозяев они тут малость расслабились. Ну да ладно, разберусь. Попозже.
Было у меня одно опасение, дорогая сестра: что отравить меня попробуют. Уж слишком радостно нам продукты несли. Но Мэриан мои сомнения развеяла, сразу всем объяснив, что к яду я невосприимчив, а буде вдруг это окажется не так, она потом злодеев найдёт и по ветру развеет. Хорошая у моей жены репутация, как я понял. Народ перепугался посильнее, чем когда я налоги собирал в бытность свою помощником Вейзи.
Да, Изабелла, ты меня извини — я в твой прошлый приезд несколько занят был, и не смог уделить тебе достаточно внимания. Но всё уже уладилось: этого, так сказать, управляющего я всё-таки поймал, малость поучил и выставил из Найтона. Мэриан говорит, что украсть он ничего не успел, ибо красть и нечего было, но, думаю, я всё равно правильно сделал, что челюсть ему сломал. Дурные намерения наказуемы.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, Изабелла!
Гай решил к тебе написать, и я подумала, что тоже могу это сделать, поскольку выдалась у меня свободная минутка среди всех дел, требующих моего неусыпного внимания. Так странно: я, оказывается, очень сильно отвыкла от ведения хозяйства, а от Гая в этом толку мало. Он, кроме как орать страшным голосом, ничего и не умеет. Я уж его уговариваю-уговариваю, но пока без толку. Впрочем, надеюсь, что со временем он научится — хотя бы несколько умерять силу голоса.
Гай тебе не писал о том, что его якобы могут отравить? Очень меня позабавила эта мысль. А вот отец Тук воспринял её почему-то всерьёз, и теперь Гай по утрам пьёт какой-то настой на травках. И я пью, причём три раза в день (по настоянию отца Тука) — хотя совершенно не понимаю, зачем мне это нужно, ибо наши найтонские крестьяне никогда бы на такое преступление не пошли.
Дел у меня — голова кругом идёт. Спасибо, дорогая, за ту кровать, которую ты нам прислала, и за сундуки. Но покамест нам в эти сундуки складывать почти нечего. Надо бы на ярмарку съездить — на Рождество же всегда в Ноттингеме ярмарка бывает, ничего не изменилось, полагаю? Но я чувствую себя такой усталой, что не уверена в своей способности ездить куда бы то ни было. Меня тут от усталости даже мутило, прости уж за такие подробности.
Так что, пожалуй, это Рождество в Найтоне нам отпраздновать не удастся. Но ничего — через год мы обустроимся как следует, тогда и отпразднуем.
Твоя Мэриан.
P.S. Не слышно ли чего о короле Ричарде? А о Вейзи? Я очень прошу тебя, дорогая: в следующий раз просто перескажи нам письмо сэра Джаспера, но не показывай списка с него, а то Гай некоторое время пытался сочинять стихи, я даже начала опасаться за его здоровье, и отец Тук тоже.
Здравствуй, дорогая! У нас радость великая: вернулся Джаспер — живой и невредимый, никем не обиженный и даже с новостями. Новости, правда, не особо хороши, но тут уж ничего не поделаешь: то, чего мы ждали, грядёт через неделю-другую, так что вовремя ты согласилась на увеличении стражи. Вейзи, чтоб его черти так же любили в аду, как принц Джон на земле, получил-таки от оного принца десяток рыцарей и сотню пехотинцев и собирается к нам в гости. Джаспер уехал из Лондона три дня назад, а Вейзи планировал, по его сведениям, выступить вот-вот. Ну, пока суд да дело, пока пешие доползут до наших краёв, аккурат около недели и пройдёт. Ждём, значит.
Как полагаешь, дорогая, мне лучше перебраться в Ноттингем — или, не мудрствуя лукаво, согласиться с Джаспером и попробовать перехватить старого мерзавца по дороге? Я мог бы даже в самом деле попытаться его убить. Это, конечно, против моих принципов, но уж очень этот ко… этот урод лысый мне надоел за четыре года! С другой стороны, не по-христиански это и, как бы сказал твой брат, не по-рыцарски... В общем, денёк-другой у меня на размышления есть. Зная, какая ты у меня, солнышко, некровожадная, совета лучше спрашивать не буду, пусть это будет моё, и только моё решение.
Твой любящий Робин.
P.S. А Джаспер прочитал-таки свою поэму принцу. Если верить его рассказу, приц пришёл в неописуемый восторг и одарил нашего сэра от души: во-первых, сотней золотых (часть Джаспер привёз, часть припрятал, а часть потратил на отрез алого шёлка, который и преподнёс Кейт), во-вторых — его высочество назначило самозванного менестреля своим постоянным представителем в Ноттингеме и велело, не медля, ехать к месту службы. Великая вещь — поэзия, а, Изабелла? Думаю, Джаспер вряд ли смог бы так быстро, да ещё и на законном основании смыться из Лондона, если бы держал в узде свои поэтические наклонности. Пожалуй, пусть сочиняет. Эх, зря мы его к Вейзи в монастырь не отправили разок-другой-третий! Глядишь, и не было бы у нас теперь проблемы.
P.P.S. Пэкстон, душа моя, это такая… такое… короче, мошенник он. Не связывайся с ним более, не рискуй казной.
Милый, я очень рада, что с сэром Джаспером всё благополучно, и надеюсь, что алый шёлк будет Кейт к лицу, хотя я бы на её месте такие вызывающие цвета не носила. Впрочем, ей уже ничто не повредит, пожалуй.
Касательно Вейзи. Дорогой, я в тебя верю. Как решишь — так и будет. Этот человек, безусловно, не имеет права жить. А тебе в Ноттингеме я всегда рада, ты знаешь. И если приедешь, я даже твоим друзьям обрадуюсь — вплоть до сэра Джаспера, хоть это и потребует от меня определённых усилий. Стража, кстати говоря, явно требует присмотра опытного человека, поскольку эти деревенские не то что драться — меч правильно держать не умеют. Начальника стражи я пока не поменяла, хоть и собиралась, но после того, как мы разберёмся с Вейзи, — тотчас же поменяю! Он не только идиот, но ещё и лентяй! Так и норовит отлынить от обучения новобранцев, если я не стою у него над душой. Я, Робин, даже думала, не пригласить ли мне моего дражайшего братца на помощь, но последнее письмо от Мэриан меня несколько насторожило… Впрочем, ничего страшного, даже если я и права.
Жители Ноттингема предупреждены о том, что к нам едет бывший шериф с войском. Я несколько преувеличила его численность — раза в два примерно, но, думаю, лучше пусть готовятся к худшему, потом легче будет.
Твоя Изабелла.
P.S. А вот я люблю золотистые тона. Как думаешь, мне бы пошло платье из такого шёлка?
Изабелла, тут Арчер приехал. Он хотел сразу к тебе мчаться, но я его придержал — пусть немного передохнёт. Так что это письмо тебе привезёт Том, наш конюх. Хороший конюх, лично нанимал… Изабелла, ты только не волнуйся, а то я тебя знаю: разволнуешься и соображать перестанешь, как тогда, с ядом. Ну так вот: Вейзи уже почти здесь. Арчер опередил его примерно на два дня. Не знаю уж, на кой дьявол нашего брата занесло так далеко по Лондонской дороге, но, пожалуй, это к лучшему — за два дня мы много чего успеем. Крестьяне наши под руководством Мэриан уже таскают запасы по тайникам, сейчас и я присоединюсь, к Мэриан то есть, а не к крестьянам. Хотя, может, и к крестьянам: надо же проследить, куда они там что прячут, а то вдруг половину поубивают — и ищи потом эти тайники.
…Прибежала Мэриан и требует, чтобы я тебе написал про отца Тука. Пишу. Отец Тук хочет, чтобы Мэриан уехала обратно в Шервуд и сидела там до тех пор, пока угроза Вейзи не минует. Почему — не объясняет... Так, а зачем тебе-то это знать?.. А, вот оно что: Мэриан собирается приехать в Ноттингем и сидеть в осаде вместе с тобой... Чего-о-о?!!
…Изабелла, в общем, мне сейчас некогда. Ещё раз говорю: не волнуйся. Кстати, не хочешь ли ты, чтобы я приехал? Без Мэриан, разумеется. Если хочешь, отправь ответ с Томом. В противном случае (если не хочешь, в смысле) я, пожалуй, присоединюсь к Робину, и Мэриан с собой возьму. В Шервуде её хоть связать можно и около печки посадить.
Твой любящий брат Гай.
Дорогой, ваш сэр Джаспер не умеет считать! Я только что получила письмо от Гая: Вейзи уже почти здесь, осталось два дня! Немедленно, немедленно приезжай в Ноттингем, а то я не знаю, что делать!
Твоя Изабелла.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, я очень довольна тем, что ты решил поступить как рыцарь и мужчина и предложил мне свою помощь. Но в Ноттингеме тебе, пожалуй, делать нечего: я опасаюсь, что, увидев тебя на стенах, Вейзи чрезмерно озвереет, а нам это определённо не нужно.
Насчёт Мэриан ты совершенно прав. Ни в коем случае не позволяй ей приезжать сюда: в её состоянии это просто противопоказано! Но, насколько я её знаю, просто так она не отступится, поэтому я придумала, чем можно её пока занять — а там уж уедете в Шервуд, и Арчера с собой возьмёте…
Гай, я тебе ничего об этом не говорила, но придётся: Мэг Беннет сейчас в Локсли, Робин её там видел. И я опасаюсь, что Локсли будет первым местом, которое посетит Вейзи по возвращении — если он, не дай Бог, запомнил после своего визита в Шервуд, что Робин жив. Мог, кстати, и тебя запомнить — но тогда тем более Локсли в опасности, ибо в мозгах милорда Вейзи это несчастное поместье означает и тебя, и Робина вместе и попеременно взятых. Если я права, Мэг с ним там столкнётся, и мне страшно представить, что может проистечь из их встречи, ибо эта девчонка удивительно болтлива, а знает она о нас немало... Заберите её оттуда, я вас прошу! Передай Мэриан, что прошу именно её — ведь она, как известно, обладает немалым влиянием на Мэг. Арчера лучше не отправлять, а то, боюсь, мы потеряем их обоих: либо Мэг сбежит в очередной раз, либо Арчер в расстройстве уйдёт куда глаза глядят, а в настоящее время просто так по окрестностям ходить опасно.
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, Изабелла!
Веришь ли: порой мне кажется, что если бы Маргарет Беннет умерла от того ранения, о котором мне рассказывал Мач, всем было бы лучше! Отец Тук, конечно, не одобрил бы моих слов, но, надеюсь, он всё-таки не прочитает этого письма, хотя, Изабелла, в последнее время его становится слишком много, отца Тука… Не хочу сказать, что не уважаю его — уважаю, и очень сильно. Если бы не он, мы с Гаем бы, наверное, постоянно ссорились, ибо я после переезда в Найтон так загружена делами, что порой не могу сдержать свой характер. Особенно сейчас… Ну да, да! У меня очень плохой характер, хуже, чем у Гая!.. Нет, пожалуй, всё-таки не хуже, хуже Гаева характера ничего нету… С другой стороны, он с каждым месяцем становится лучше… В общем, неважно! Отец Тук мне очень помогает: он всегда готов со мной поговорить, в отличие от мужа, который предпочитает не разговаривать, а… Ну, мы с тобой взрослые женщины, ты меня понимаешь, Изабелла. А отец Тук разговаривает, и это очень хорошо, и выслушивает меня, и беседует с крестьянами, которые за каждой мелочью почему-то идут ко мне, хотя я что-то не припомню, чтобы они так делали раньше, когда мы с папой жили в Найтоне… Правда, приближается Вейзи, как мне сказал Гай, и крестьяне напуганы больше, чем обычно. Кстати, мы уже припрятали урожай, женщины и дети готовы в любую минуту уйти в лес — если это конечно, понадобится. Я думаю, что не понадобится, ибо толку от них в сражении никакого, от этих женщин, а Вейзи хоть и негодяй, но не дурак, и убивать совсем уж без причины никого не будет. Но вся эта суета так меня утомляет, Изабелла, если бы ты знала…
Вот ещё, кстати, папу я вспоминаю постоянно, и плачу. Я вообще очень часто стала плакать, Изабелла. Наверное, это усталость. Нет, Гай мне помогает, конечно, и отец Тук тоже помогает, но всё-таки у отца Тука очень много дел, связанных с его прямыми обязанностями, — он же теперь служит в нашей церкви. Я тебе не говорила? Наш старый священник, увы, настолько одряхлел, что уже не может выполнять свои обязанности. Правда, он считает, что отец Тук — нечистый, и крестится каждый раз, когда его видит, но я уже почти его убедила, что нечистый тут ни при чём. Гай тоже хотел поубеждать, но я отговорила. Всё-таки, несмотря на то, что он становится лучше, его разговор с отцом Мартином может закончиться трагически. Мне так кажется.
И отвлекаюсь я постоянно. И почему я думала, что в Найтоне смогу отдохнуть? Не получается, хоть я и стараюсь, и все остальные стараются, и слуги у нас прекрасные — особенно экономка Анна. У неё есть только один недостаток: она постоянно пытается заставить меня ничего не делать, но я не поддаюсь…
Маргарет Беннет. Я начала с Маргарет Беннет. Понимаешь, Изабелла, она мне так не нравится, что я бы рада о ней забыть, но поскольку ты просила съездить в Локсли, забыть о ней не удалось. По порядку.
Когда я приехала в Локсли, Маргарет, увидев меня, попыталась скрыться. Однако Торнтон, дай Боже ему долгих лет жизни, успел её задержать. Правда, он очень удивился, потому что, оказывается, не знал, что я в Англии, а был почему-то уверен, что я уехала на континент. Хотелось бы знать, откуда такие мысли? Впрочем, я рада, что Гай не рассказывал направо и налево, что пытался меня убить: нам надо думать о будущем, а такие рассказы испортили бы нам репутацию катастрофически. Нам обоим. Ему — как убийце, а мне — как сумасшедшей, которая за своего убийцу вышла замуж. И как это меня угораздило?.. Ну да, я его люблю… И никакая Маргарет Беннет мне мешать не будет!
Так вот, Маргарет Беннет. Сбежать ей не удалось, и мне пришлось объяснять, что я ей не враг, что никто врагам её выдавать не собирается (Арчеру, что ли? Нашла врага, тоже мне), ну и что приближается Вейзи, с которым она ни разу не сталкивалась, но наслышана, как оказалось, немало. И тщетно! Она наотрез отказалась ехать со мной! Видите ли, она меня боится ещё сильнее, чем врагов! Знаешь, Изабелла, я полагаю, что эта Мэг несколько сумасшедшая.
И пришлось мне, увы, уехать из Локсли без неё, но я взяла с неё слово, что она никуда не сбежит в очередной раз. Ну и с Торнтона взяла слово, что он за этим проследит. Мне очень не хочется делать то, что я задумала, но деваться некуда, так что я попрошу Гая и отца Тука съездить за ней. Понимаю, что забрать Мэг необходимо, даже ей не пожелаешь участи узника Вейзи… Однако мне этого очень не хочется! Я бы одного отца Тука попросила, но ведь Мэг его и не знает вообще, видела только мельком. Надеюсь, что Гай не слишком будет потрясён моей просьбой. И надеюсь, что он благополучно доставит Мэг в Найтон. Как только они вернутся, я сразу же тебе напишу.
Мэриан.
P.S. И ещё, что бы там ни говорил Гай, мне кажется, что в Ноттингеме я гораздо нужнее, нежели в Шервуде!
Здравствуй, дорогая сестра!
Смерти вы моей хотите, что я ещё могу сказать...
Твой любящий брат Гай.
А чего это Мэриан наша ещё недогадливей Гая стала? Вроде ж средневековая женщина, должна в медицине разбираться.
С чего бы ей особо в таких вещах разбираться?
Во-первых воспитывал ее папа, да и женщин особо в окружении не водилось.
А во-вторых знать в теории это одно, а вот применить теорию к себе - это совсем другое.
Merelena, ну, когда умерла мама, мы не знаем, но даже если рано, должен же был кто-то её женским обязанностям учить. Леди, случалось, у служанок и крестьянок роды принимали. Правда, незамужнюю девицу к этому делу могли не подпускать, но, в любом случае, девушка, живущая в деревне, как-нибудь знает, откуда дети берутся, это не кисейная барышня викторианских времён.
Так что, наверное, и правда отторгается, как-то оно не ко времени.
Твоего брата сцапал этот паразит Вейзи.
Я даже не знаю, как так получилось, что он добрался до наших краёв раньше, чем мы думали, хотя задним числом могу предположить, что он просто-напросто гнал своих вояк без привалов и отдыха. Эх, об этом можно было догадаться раньше! Расслабились мы тут излишне, дорогая, при тебе-то в качестве шерифа и без Вейзи… Не принимай близко к сердцу, солнышко, ты у меня всё равно самая лучшая и любимая.
Тук рассказал, как было дело. Когда они приехали в Локсли, Мэг обрадовалась до такой степени, что Гизборн даже испугался, — это Тук так говорит. И он, Тук то есть, решил, что надо дать Мэг возможность собрать вещи (хотя какие там у неё вещи, не понимаю?), а Гизборн тем временем пообщается с Торнтоном и примирится со своей участью. Опять же — какая ещё участь? Что они все чувствительные-то такие стали? Хуже женщин! А я всегда говорил, что любую операцию надо проводить быстро. Скорость — залог удачного исхода. Налетели, ограбили, убежали. В данном случае не ограбили, конечно, но неважно. Ну и дотянули! В Локсли нагрянул Вейзи с парой десятков солдат. Если бы там был один Тук, всё бы обошлось, наверное: Тук у нас умеет выкрутиться из любой ситуации. Да и Гизборн мог бы сбежать! Но Вейзи с ходу разослал солдат по домам, чтобы те собрали народ на площади, и за управляющим отправил, разумеется. И твой брат, вместо того, чтобы тихо и незаметно смыться через окно, как делал я во времена оны, сначала подрался с теми двоими, которые были посланы за Торнтоном, а потом, видите ли, рванул на площадь, чтобы разобраться с Вейзи, там его и скрутили. Это Тук так думает, что разбираться кинулся, и я с ним согласен, а Гизборна уже не спросишь. Ну, ничего, потом спросим, когда вытащим его от Вейзи!
Вейзи, ясное дело, обрадовался почище Мэг. Тук говорит, улыбался как удав перед кроликом. Удавов я отродясь не видел, но понимаю, что ничего хорошего, конечно, в улыбках Вейзи быть не могло. Нагляделся в своё время. Что-то он Гизборну сказал — Тук не расслышал, поскольку прятался за церковью, а оттуда до площади далековато, Гизборн попытался вырваться, но не получилось. А потом его вообще по голове стукнули. Но ты не волнуйся, Изабелла, не до смерти. Потому что связали, а мёртвых связывать смысла не имеет. Ох, что я несу-то!.. А как представлю, что надо бы Мэриан сообщить, так вообще дар речи теряю, ей-богу! И ведь не получится не говорить-то — надо её срочно в Шервуд увозить, Алан уже поехал, заодно и Арчера приведёт. А уж там как-нибудь…
Изабелла, я уверен, что мы его вытащим! И ты верь!
Твой навеки Робин.
P.S. А куда Мэг делась, я не знаю. Тук после того, как Гизборна связали, сразу кинулся ко мне, не до Мэг ему было. Тоже вот докука: хоть она и дура, эта Мэг, но и её жалко.
Твоё сообщение о том, что Гай попался Вейзи, новостью для меня не стало, как, полагаю, не является для тебя новостью то, что Ноттингем был захвачен скоро и удачно. Удачно — потому что никто не пострадал: милорд Вейзи, видишь ли, не мудрствуя лукаво, просто въехал в город, ибо стража и не подумала его задержать. А ворота замка были открыты нами добровольно, ибо в замке оставался только десяток стражников, в то время как остальные были разосланы их капитаном с какими-то поручениями. Знаешь, Робин, я всё более и более уверяюсь в том, что этот капитан не просто идиот, но и предатель. Хотя, наверное, я не права, меня сбивает с толку прошлый раз… Но ведь и идиотов таких вроде бы не бывает? В общем, не знаю, да сейчас это уже и неважно, ибо отрубить ему голову никто не даст, и даже просто уволить я его более не могу: милорд Вейзи преблагополучно вернул себе должность шерифа Ноттингемского, моего мнения не спрашивая. Представь, Робин: первым делом он, прибыв в замок, явился ко мне — я как раз находилась в своей спальне, подумывая, а не перебраться ли к вам в Шервуд… впрочем, речь не об этом. Явился — и сообщил, что крайне благодарен мне за заботу о Ноттингеме, но быть шерифом — занятие не для слабой женщины. И усмехнулся гадко. Хотела я ему объяснить, кто тут из нас слабая женщина, но не стала: он и так всё знает, негодяй.
Гай сидит в подвале. Точнее, лежит. Удар по голове оказался не слишком серьёзен, но, насколько я понимаю, мой брат решил в кои-то веки не пытаться пробить стену лбом — фигурально выражаясь, разумеется, — а потянуть время, и посему изображает тяжелораненного. Полагаю, впрочем, что Вейзи это безразлично, зато он позволил мне Гая навестить — ОЧЕНЬ мерзко хихикая и поминая родственные чувства! — и сделать ему перевязку. Я опасаюсь, Робин, что Вейзи не настолько беспамятен, как нам бы хотелось, и в любом случае помнит, что никогда между мной и братом родственной любви ранее не было, но тут уж ничего не поделаешь. В конце концов, раз я слабая женщина, да ещё и не очень умная… Надо же, Вейзи и это посмел мне сказать! Я его ненавижу всё больше и больше! И, знаешь, Робин, убила бы не задумываясь, если бы могла, и пусть бы меня потом считали чудовищем — ты-то понимаешь, правда?!
А вот поговорить с Гаем как следует я не смогла — ибо, по приказу Вейзи, за мной неотлучно следуют два стражника. Впрочем, брат оказался гораздо сообразительнее, чем мне всегда казалось. Он бредил. То есть изображал, что бредит. Надеюсь, что изображал… Нет, определённо изображал: ничего серьёзного в его ранении нет!.. Ох, а вдруг я ошиблась?.. Прости, милый, я всё-таки волнуюсь... Итак, Гай твердил о младенцах и опасностях. И о графской дочери, которая пошла на охоту, не взяв с собой пелёнок. Стражники очень смеялись, а я вспомнила одну балладу… Полагаю, ты, милый, её тоже знаешь, не так ли? И уповаю, что Мэриан успела уехать в Шервуд. В своём положении она должна себя очень-очень беречь. Я-то считала, что Гай до сих пор ничего не понял — но, похоже, ошибалась. И чем быстрее я смогу его успокоить, тем лучше. А уж как это проделать, не насторожив стражу, я придумаю, честное слово!
Твоя Изабелла.
P.S. Робин, а вдруг моя служанка сначала отнесёт письмо к Вейзи, а потом уже оно окажется в дупле? Право, даже и не знаю, что делать. Я ведь не очень люблю рисковать… Пожалуй, рисковать и не буду. Отнесу-ка я письмо сама. В конце концов, если меня кто-нибудь и увидит — разве не имею я права прогуляться на свежем воздухе? Надеюсь, что Вейзи признаёт за мной хоть какие-то права, хотя, увы, есть у меня в этом определённые сомнения.
Здравствуй, солнышко. Не переживай, я придумал. Впрочем, ты уже об этом знаешь, потому что это письмо тебе доставит наш сэр Джаспер — которого, как известно, принц Джон, дай ему Бог всяческих благ где-нибудь вдали от многострадальной Англии, — сделал своим представителем в Ноттингеме. Думаю, что Вейзи против его высочества идти не посмеет, так что хотя бы один союзник у тебя в замке теперь будет! Впрочем, если ты хочешь перебраться к нам… ко мне, в Шервуд, я всецело «за». Боюсь только, что тебе может здесь не понравиться… Но как решишь, милая. Я всегда рад.
Мэриан в порядке, насколько это возможно в её положении. Я в том смысле, что ей, конечно, здесь не слишком удобно, хотя мы и делаем всё, что говорит отец Тук, и даже больше. Странно, она почему-то сильно возмущается, когда мы пытаемся её заставить сидеть и ничем не заниматься, но зато хотя бы не плачет целыми днями — а я опасался, что такое может быть. Про мужа я ей сказал. А она сказала, что так и знала и что Мэг Беннет послана их семейству как проклятие за прежние грехи. Отец Тук пытается её разубедить, но пока безуспешно. Кстати, интересно: куда же всё-таки делась эта девчонка? Меня она не слишком беспокоит, конечно, а вот Арчера — даже очень. Хорошо хоть он понимает, что не время сейчас устраивать свою жизнь, поэтому пропадает из лагеря для её поисков не более, чем часа на три каждый день. Пусть. Может, разведает что.
Мэриан живёт в том доме, который Гизборн обустраивал, стены там проконопачены, печка хорошая… Эх, прямо сам переживать начинаю, как вспомню о печальной судьбе Гизборна — однако пока не представляю, как его вытаскивать. Мы ведь уже попробовали, Изабелла, да ты и сама, наверное, слышала — переполох получился знатный. Эта дрянь Вейзи, оказывается, так хорошо отстроил замок после взрыва… Чёрт. Извини, дорогая, ум за разум заходит. Не Вейзи, а ты — ты ж у меня самая умная и практичная, знаешь, что да как надо сделать, чтобы никто проникнуть не мог… В общем, старые ходы в подвал завалены, а новых ты почему-то делать не стала. Зря. Мы еле ушли от стражи. Ладно, будем думать дальше.
Твой Робин.
P.S. Ответ отдавай Джасперу — он собирается сообщить Вейзи, что хочет написать очередную поэму и, поскольку вдохновение свидетелей не терпит, ему необходимо гулять каждый день. Думаю, у нашего сэра достаточно безумный вид, чтобы Вейзи ему поверил.
P.P.S. Тем более что он и не врёт.
P.P.P.S. Мэриан и ребёнок, надо же! Никогда бы не подумал!
Гай пребывает без изменений. Я уверилась, к счастью, что он только изображает бред, послушав, как виртуозно он ругался после моего сообщения о том, что Мэриан в Шервуде (от облегчения, надо полагать). Все оказалось очень просто, кстати говоря: стражники не знают французского, а мы знаем. Правда, они, кажется, решили, что я ведьма и бормочу заклинания, но это и к лучшему. Пусть боятся.
Робин, я думаю, что вам пока не стоит пытаться проникнуть в Ноттингем: Вейзи должен почувствовать себя в безопасности — насколько это возможно для такого человека, как он. Подождём. Он обмолвился, что Гай нужен ему для каких-то неведомых целей, но казнить он его не собирается, из чего я заключаю, что время терпит, хотя эти цели меня и беспокоят… А переполох действительно был сильный, Вейзи орал, что ненавидит идиотов… А вдруг он повесит этого начальника стражи, а? Хотелось бы надеяться.
И напоследок сообщу тебе удивительную весть: Мэг в Ноттингеме. Она заявилась к шерифу с просьбой освободить сэра Гая Гизборна, потому что он хороший. Веришь ли — так и сказала. Я там была и слышала своими ушами. Ещё более удивительно то, что Вейзи Мэг даже не пригрозил повесить — а предложил ей пожить в замке, обещая, что обязательно сэра Гая освободит, но попозже, когда разберётся с волнениями в Ноттингеме и окрестностях. Лжёт, конечно. Милый, я надеюсь, что волнения будут продолжаться, правда?.. Ну и, наконец, самое удивительное: Мэг согласилась на шерифово предложение, и теперь по вечерам они с Вейзи беседуют о чём-то в его кабинете — он специально за ней посылает. Я сначала подумала… Ну, ты понимаешь, милый, о чём я могла подумать, это прямо-таки напрашивается. Однако потом поняла, что ошибаюсь, ибо Мэг рассказала мне, что милорд к ней очень добр, интересуется её родственниками и даже подарил ей птичку. Не знаю, что и думать.
Твоя Изабелла.
P.S. Арчеру не говори!
Дорогая, я был бы рад ничего ему не говорить, поскольку лично мне эти страдания поднадоели ещё с времён Гизборна. Он думал, что никто ничего не видит, но я-то видел, ясное дело. Опять же, у него сильно портилось настроение, а когда у твоего старшего брата портится настроение, скрыть это невозможно.
Ну так теперь могу сказать, что и у второго твоего брата характер ничуть не лучше, а временами и гаже, чем у Гизборна. И воспитания никакого, хотя, конечно, какое может быть воспитание в его случае... В общем, он твоё письмо сам прочитал, у меня не спрашивая, и теперь пребывает в глубоком расстройстве. В частности, он почему-то решил, что Вейзи хочет Мэг совратить. Я ему объяснял, конечно, что старый козёл такими глупостями отродясь не занимался, но Арчер мне не верит. И Мэриан не верит. Правда, Мэриан вообще сказала, что Вейзи совращает только с пути истинного и только приличных рыцарей. Я попытался представить этих самых рыцарей, припомнил того мерзавца, который саму Мэриан совратить хотел… В общем, не знаю, кого она имела в виду, только, кроме Гизборна, у нас в окрестностях рыцарей отродясь не водилось, а его приличным при всём желании не назовёшь. Немудрено, что Арчер Мэриан тоже не поверил и начал страдать пуще прежнего. Надеюсь, он страданиями и ограничится и не полезет в замок, ибо мы к штурму ещё не готовы, а проникнуть к вам тайно у нас один раз уже не получилось.
Твой Робин.
P.S. Джаспер поведал нам, кстати, что прошлой ночью его чуть не убили — попытались столкнуть с крыши донжона. Я не понял, что он там делал, но хорошо уже то, что попытка успехом не увенчалась: Джаспер уверяет, что нападавший свалился с крыши сам. Почти случайно. Изабелла, а вдруг это Вейзи избавляется от конкурентов? Будь осторожна, дорогая, а то мало ли что ему в голову взбредёт!
Милый, не волнуйся за меня, ничего мне не грозит. Это вовсе не Вейзи избавляется от конкурентов, это просто сэр Джаспер опять взялся за своё. На крыше донжона он оказался не в первый раз, а предыдущие разы мне слишком памятны, поэтому я понимаю того несчастного, который пытался вашего сэра оттуда столкнуть! Он, Робин, там поёт по ночам. Днём сочиняет, бродя по окрестностям и Шервудскому лесу, а по ночам исполняет сочинённое. Надеюсь, что Вейзи достаточно терпелив, потому что без сэра Джаспера нам с тобой сообщаться станет гораздо сложнее. Так что я попытаюсь уговорить его сдерживать свои чувства и вдохновение, хотя и не очень верю в результат.
Впрочем, не это меня беспокоит на данный момент, а совсем другое. Робин, мне кажется, что Арчер (который, кстати, не только мой брат, но и твой!) выбрал в будущие супруги совершенно не ту девушку! Во-первых, она слишком любит авантюры, а это не лучшее качество для женщины. Во-вторых, она крайне глупа. Я в этом уверилась окончательно. Вчера ночью мне удалось — с риском для жизни! — подслушать её беседу с Вейзи. По ночам мои охранники предпочитают спать, а не караулить, особенно если подлить им в вино немножко сонного зелья, что я, собственно, и проделала — спасибо Матильде за науку.
Страху я, конечно, натерпелась немало. Темнота, половина факелов не горит, ибо милорд стремится экономить на всём, и в особенности на удобствах тех, кто живёт в замке. Кроме того, какой-то негодяй, не знаю, какой именно, по ночам разливает на лестницах масло. Робин, если это твои борцы за свободу — приструни их, пожалуйста. Вейзи уже падал, и теперь перед ним ходит уборщик с тряпками, так что покалечиться могу только я (когда в очередной раз отправлюсь добывать полезные сведения) и слуги. Но ведь ты же не этого хочешь, не так ли?
И вот представь, дорогой: я преодолеваю все эти опасности, добираюсь до кабинета Вейзи и приникаю к двери, поскольку иначе ничего не слышно. И что ты думаешь? Я опасалась, что Мэг мне солгала, но они в самом деле беседовали, причём так тихо и по-домашнему, что слышно было только три слова из пяти. Насколько я поняла, Мэг рассказывала о своей матери и бабушке, а Вейзи ей ещё и вопросы задавал! Можешь передать это Арчеру, и пусть уймёт свой пыл.
Кстати, я вот сейчас подумала: а вдруг Мэг не просто глупая, а ещё и сумасшедшая? Дело в том, что с ней я тоже поговорила. Днём. Впрочем, я, наверное, тоже не слишком умна, прав Вейзи… я решила, что Мэг может помочь Гаю — хотя бы уговорить Вейзи перевести его в более удобную камеру… Не то чтобы у нас в подвалах были удобные камеры, но, скажем, если посередине подвала — дует гораздо меньше, и вода лужами не натекает, в отличие от камер угловых… Так эта девица сначала долго рыдала — как будто слезами можно помочь горю! А потом сообщила мне, что милорд очень добрый и чувствительный, совсем как она, и наверняка переживает из-за своего бывшего помощника. И Гай, по её мнению, тоже должен переживать, потому что милорд очень добрый… ну и так далее. И не успела я её остановить, как она побежала в подвал — видимо, уговаривать Гая переживать постарательнее... Крики из подвала были слышны даже на первом этаже, хотя воздухоотводов там не предусмотрено, — Гай вопил что-то нечленораздельное, но очень злобное.
Я у Гая тоже была, но охранники пока бдят, поэтому как следует нам поговорить не удалось. Он теперь совсем здоров, но мрачен пуще прежнего. Сказал, что Вейзи — сволочь, почему — не объяснил, зато попросил избавить его от Мэг. Не представляю, как это можно сделать: она, похоже, собирается навещать его ежедневно и по нескольку раз, ибо первая неудача её, к сожалению, не охладила.
Передай Арчеру, пожалуйста, чтобы он успокоился. Он, конечно, не послушает, но мы хотя бы выполним свой родственный долг.
Твоя Изабелла.
P.S. Как ты думаешь, милый, может быть, Вейзи всё-таки излечился не до конца и у нас есть надежда?
P.P.S. Да, Робин, чуть не забыла: помнишь, как мы с тобой чуть не утонули? Так там осталась отличная дыра, которую я приказала не заделывать как следует. Хотя, возможно, Вейзи про эту дыру знает.