Нашлись на просторах необъятной такие вот пословицы о Робин Гуде.

Robin Hood's mile - Робингудова миля.
Очень далеко. (A distance two or three times greater than a mile - расстояние, вдвое или втрое больше, чем миля).
Также встретилось значение как - "a circuitous route" - кружным/окольным путем. ("Нормальные герои всегда идут в обход" (с), ага))) :D


Robin Hood's pennyworth - Очень дешево. (Робин Гуд столько давал за пенни). The proverbial phrase 'Robin Hood's pennyworth' referred to a good bargain, a remarkably low price, so perhaps the story concerned the sale of goods at well below their true value. Или It is spoken of things sold under half their value; or if you will, half sold half given.
"Грошовый", как поняла, подходит не очень, т.к. речь все же скорее о выгодной сделке - намного ниже ее реальной стоимости


Good even, good Robin Hood - вынужденная вежливость / любезность, вымогаемая страхом.
Как понимаю, это скорее, "вынужденная месса", из баллады о Робине и епископе, которого обязали служить в лесу мессу и молиться за всю разбойничью шайку. :pope:


As crooked as Robin Hood's bow - согнутый, как Робинов лук, - "скрюченный / в три погибели". (Да, если это обычный длинный английский лук, то еще ничего, но если взять тот, сарацинский... ))) :tease2:

Many speak of Robin Hood that never shot in his bow / never drew his bow. - "Многие говорят о Робин Гуде, но никогда не стреляли из его лука / не натягивали его лук". Говорить о том, в чем совсем не разбираешься.

Robin Hood could bear any wind but a thaw wind - "Ничего не боялся Робин Гуд, кроме сырого ветра". (Ревматизм, и все такое... Прелести лесной жизни). Да, опасаться следовало, т.к дерево и тетива чувствительны к влаге не меньше железа. И сырость не способствует меткости и дальности стрельбы. :hul:

Robin Hood in Barnsdale stood / As Robin Hood in Sherwood stood - "Сказка про белого бычка"/"Запутанная история". :kto:
Робин Гуд в Барнсдейле / Шервуде

История и впрямь запутанная...

читать дальше

Робин Гуд был связан с двумя различными регионами с раннего времени; Барнсдейлом в Южном Йоркшире, и Шервудским лесом в Ноттингемшире... хотя эти два региона находятся на расстоянии менее 40 миль друг от друга.
Действие "Робин гуд и монах" происходит в Шервуде и Ноттингеме. "Робин Гуд и горшечник" в округе Барнсдейла и Ноттингеме. "Робин гуд и Гай Гисборн" - в Барнсдейле, а шерифа убивают, когда он пытается бежать в Ноттингем.
Шериф Ноттингемский вторгается в Барнсдейл, где у него нет юрисдикции, и он, и преступники путешествуют между двумя регионами с молниеносной скоростью (таки не ляп сценаристов, где до Акры - как к соседу через забор)), что приводит к тому, что существует цикл рассказов в которых Робин - в Барнсдейле, и другой, который поселяет его в Шервуде. Со временем их соединили вместе, что привело к запутанному сценарию.

To go round by Robin Hood's barn - ".Ходить вокруг да около". Буквально - "ходить вокруг Робинова сарая / амбара". (Иллюстация к последним сериям 2-го сезона?))) :hmm:

To overshoot Robin Hood - Перестрелять Робин Гуда. (Это совсем не то, о чем вы подумали. Всего лишь "стрелять до изнеможения". )) :D

И нашлось еще... Фамилия Гая Гисборна - староанглийского происхождения. Впервые зафиксирована в свитках Йоркшира в 1195 г. как "Giselburn", как производное от "Gisel Burna" - "Быстрый ручей". Кстати, к северо западу от упомянутого леса Барнсдейл, в Северном Йоркшире, находится деревушка Gisburn. ( К западу от Скелтона).

Если у кого-то есть еще что то добавить /или поправить (т..к переводчик я "аховый"), то буду рада ))) :white:

@темы: Робин Гуд, Исторический клуб, Юмор, Гай Гисборн

Комментарии
30.11.2017 в 22:06

♦always keep the faith♦ Ami Yu
Забавная рубрика, я даже не думала что такое существует :laugh:
01.12.2017 в 20:51

Ого! Сколько всего интересного!

Ничего не боялся Робин Гуд, кроме сырого ветра
Вот не очень ясна сфера применения этой поговорки. Это типа когда хотят пожаловаться на плохую погоду?

Фамилия Гая Гисборна - староанглийского происхождения.
Значит, он всё-таки не норманн?
01.12.2017 в 22:25

Вот не очень ясна сфера применения этой поговорки

Думаю, смысл еще и в том, что в когда влажно и ветрено, то кажется холоднее, чем в "сухую" погоду, даже если температура ниже 0.

Значит, он всё-таки не норманн?

Думаю, что все таки норманн. Т.к. фамилия тогда означала не только "откуда" человек, но и как "владельца" такой-то земли.
Поскольку король Вильгельм награждал тех рыцарей, что пришли с ним, земельными наделами, взамен воинской службы.

Предку Гая как раз мог достаться "Гисбурн", на правах владельца или держателя (через другого лорда). И тот, помимо своей основной фамилии, стал именоваться еще и лордом/владельцем Гисборна. Или же позже отдал это поместье одному из своих сыновей.

Местность, тогда записанная как Ghiseburne была указана в книге "Страшного Суда" (перепись Вильгельма Завоевателя) в 1086 г.
Позже, к 12-му веку, название стало писаться как Giselburn.

(Conjecturally, the surname is descended from the tenant of the lands of Gisburn, Roger le Poitevin held from William de Percy the great Baron of the north who was recorded in the Domesday Book census of 1086. In 1219 Nigel de Gisburn succeeded.)

Была еще саксонская знать, но она в значительной мере была истреблена во время войны Вильгельма и Гарольда,
другие же заняли подчиненное положение по отношению к новым "хозяевам", если не были достаточно богаты и родовиты.
01.12.2017 в 22:40

Да и имя Гай - французского происхождения, как и Роджер, Изабелла, Гислейн... (Тогда как Роберт, Малкольм - староанглийские).
02.12.2017 в 07:35

Думаю, смысл еще и в том, что в когда влажно и ветрено, то кажется холоднее, чем в "сухую" погоду, даже если температура ниже 0.

Это да, просто у пословицы должен быть второй смысл. Вряд ли здесь речь только о погоде. Насколько понимаю, "to bear any wind" - довольно расхожее выражение, означающее способность успешно противостоять любым трудностям. А вот что это за таинственный "сырой ветер", против которого Робин Гуд бессилен?
02.12.2017 в 07:54

В общем, я тут немного погуглила. Хотя я тоже тот ещё толмач-недоучка )) Надеюсь, тут появятся наши знатоки английского языка и если что, меня поправят.

"Thaw wind" - это оттепель после длительного мороза, превращающая реки в озёра, долины в болота и делающая дороги непроходимыми. Для команды Робин Гуда это, видимо, означало "отпуск без содержания". А в переносном смысле пословицу можно понять так: "Робин Гуд мог смело выдержать любые испытания кроме вынужденного безделья".
02.12.2017 в 08:10

Думаю, что все таки норманн. Т.к. фамилия тогда означала не только "откуда" человек, но и как "владельца" такой-то земли.

Да и имя Гай - французского происхождения, как и Роджер, Изабелла, Гислейн...


Спасибо! :flower:
Почему-то хочется, чтобы Гай оставался норманном )) Не вижу его саксом, хоть убейте. Хотя такие имена детям могла дать Гислейн, которая уж точно чистая француженка. Но все остальные аргументы весьма убедительны.
02.12.2017 в 09:42

Почему-то хочется, чтобы Гай оставался норманном ))

Там, в сноске выше, упомянут Roger le Poitevin - Роджер "Пуатевинец", как поняла, он держал этот феод через William de Percy, одного из Больших баронов.
В книге "Страшного Суда" , там также они оба записаны как "владельцы" Гисборна. (Ghiselburne / Gisburn : William de Percy; Roger le Poitevin).

www.domesdaybook.co.uk/westriding2.html

А Роджер этот - точно норманн, как и Уильям. ))) (И зовут даже, как и отца Гая )))
02.12.2017 в 12:56

Роджер (Рожер) Пуатевинец, граф Марша - это сын одного из самых могущественных нормандских баронов Рожера де Монтгомери, ставшего после завоевания графом Шрусбери. А также сын средневековой "мессалины" Мабель де Беллем и брат не менее одиозного Роберта Дьявола. Вполне подходящие предки ;)