No harm in trying
Не нашла в сообществе темы, где обсуждался бы перевод сериала на русский язык, и решила сделать небольшой опрос-обсуждение:
Смотрели ли вы сериал "Робин Гуд" на английском языке?
Если "да", то какие неточности и ошибки перевода заметили?
Смотрели ли вы сериал "Робин Гуд" на английском языке?
Если "да", то какие неточности и ошибки перевода заметили?
Яркий пример эпизод 1.6. - Мэриан говорит Гаю Гисборну, что её отец был добр к ней и скрыл тот факт, что настоятельница фальшивая. Гай отвечает: "There are other people who would like to be kind to you if you would let them". (Есть другие люди, которые хотели бы быть к Вам добры, если бы Вы им позволили.) Слышу перевод и выпадаю в осадок. "Он всегда к Вам добр. Не сомневаюсь".
Так и хочется спросить: - Что это было?
Не говорю уже о мелочах, когда чуть позже отец Мэриан говорит, что принимает её такой, какая она есть. На английском: "I realized that the daughter I had was the daughter I wanted". Вроде то же, но оттеночек совсем другой.
А жаль! Так забавно что Гайке дали второе имя Ричарда Криспина Армитажа
забавно что Гайке дали второе имя Ричарда Криспина Армитажа
Похоже, в последний момент общими силами придумывали.
Кстати, по поводу перевода самого Армитажа. Каких только вариантов я не встречала. И Армитидж и Армитэдж и Армитэж.
читать дальше
О да
читать дальше
Хочется надеяться, что когда-нибудь появится более адекватный перевод.
О да )). К сожалению, я плоховато знаю английский, чтобы смотреть в оригинале, но все равно эти косяки очень заметны даже сквозь дубляж)).
Я скачиваю английские субтитры и подглядываю в них. Когда быстро произносят, бывает трудно фразу уловить. И в словарь порой приходится заглядывать. Но оно того стоит. Сейчас как раз смотрела 2.11. У актеров дубляжа неплохие голоса, но это просто небо и земля, когда Армитидж дрожащим голосом произносит:
"Every moment that I thought you were a friend to me, you were betraying me."
(Каждый миг, когда я считал Вас другом, Вы предавали меня).
У дублера ни этого дрожания, ни этого накала чувств, увы.
Перевод:
- Ты не был женат?
Меня ещё в русской озвучке эта фраза сразила. Думаю, ну и вопросики перед свадьбой.
У актеров дубляжа неплохие голоса, но это просто небо и земля, когда Армитидж дрожащим голосом произносит
нда, когда я эту серию посмотрела в оригинале, осталось совсем другое впечатление. Да и вообще голос Армитейджа - это голос Армитейджа)))
читать дальше
Я скачиваю английские субтитры и подглядываю в них.
А можно попросить ссылку?
меня больше всего покоробило, когда Гисборн вдруг начал обращаться к Мэриан на "ты" в ТВ3-шном переводе (в то время как она к нему на вы). Каждый раз жутко резало слух.
И мне. Только тем себя и успокоила, что в английском давно уже всюду "you". Видно, переводчики пытались этим "ты" показать, какой Гисборн грубиян и негодяй.
читать дальше
RonaVorona,
А можно попросить ссылку?
Конечно. Тут сабы ко всем сезонам:
читать дальше
Ричарда и правда до бесконечности можно слушать%
Имхо, в голосе, в интонациях - половина его обаяния. Жаль, себя такого чуда лишать.
Программой наложить субтитры можно, я так делаю.
Вечная проблема в переводах, когда это "you" уместно переводить как "ты", а когда как "вы". Случается, что один персонаж к другому, одному и тому же, обращается то так, то этак. Иногда даже в течении одной сцены.