No harm in trying
Не нашла в сообществе темы, где обсуждался бы перевод сериала на русский язык, и решила сделать небольшой опрос-обсуждение:

Смотрели ли вы сериал "Робин Гуд" на английском языке?
Если "да", то какие неточности и ошибки перевода заметили?

@темы: Сериальный канон, голосования и опросы

Комментарии
31.03.2012 в 12:03

No harm in trying
Я не большой знаток английского, но последнее время стараюсь смотреть фильмы в оригинальной озвучке. Помимо того, что дубляж часто осуществляют отвратительными голосами, не имеющими ничего общего с потрясающими голосами актеров-исполнителей, стала замечать постоянные неточности перевода. Конечно, идиомам и двусмысленным фразам трудно подобрать достойный аналог на другом языке, но зачастую идет простое перевирание.

Яркий пример эпизод 1.6. - Мэриан говорит Гаю Гисборну, что её отец был добр к ней и скрыл тот факт, что настоятельница фальшивая. Гай отвечает: "There are other people who would like to be kind to you if you would let them". (Есть другие люди, которые хотели бы быть к Вам добры, если бы Вы им позволили.) Слышу перевод и выпадаю в осадок. "Он всегда к Вам добр. Не сомневаюсь".
Так и хочется спросить: - Что это было? :hang:

Не говорю уже о мелочах, когда чуть позже отец Мэриан говорит, что принимает её такой, какая она есть. На английском: "I realized that the daughter I had was the daughter I wanted". Вроде то же, но оттеночек совсем другой.
31.03.2012 в 12:14

По-своему положительный персонаж. (с)
Уж не умолчим о том, что у Гисборна в момент свадьбы скушали его второе имя :))) В английском четко звучит Гай КРИСПИН Гисборн. У нас про Криспин забыли :(

А жаль! Так забавно что Гайке дали второе имя Ричарда Криспина Армитажа :)
31.03.2012 в 12:44

No harm in trying
Одинокая Волчица (Юлия)
забавно что Гайке дали второе имя Ричарда Криспина Армитажа
Похоже, в последний момент общими силами придумывали. :) И верно - негоже благородному рыцарю одним именем обходиться.

Кстати, по поводу перевода самого Армитажа. Каких только вариантов я не встречала. И Армитидж и Армитэдж и Армитэж.:nope:
31.03.2012 в 12:50

По-своему положительный персонаж. (с)
Алиенор, Да просто надо переводить - Человек-Музей (т.е. Эрмитаж :))))
31.03.2012 в 15:17

No harm in trying
Да просто надо переводить - Человек-Музей
:gigi:

читать дальше
31.03.2012 в 15:23

Алиенор,

О да :))). К сожалению, я плоховато знаю английский, чтобы смотреть в оригинале, но все равно эти косяки очень заметны даже сквозь дубляж)).

читать дальше
Хочется надеяться, что когда-нибудь появится более адекватный перевод.
31.03.2012 в 15:53

No harm in trying
RonaVorona
О да )). К сожалению, я плоховато знаю английский, чтобы смотреть в оригинале, но все равно эти косяки очень заметны даже сквозь дубляж)).
Я скачиваю английские субтитры и подглядываю в них. Когда быстро произносят, бывает трудно фразу уловить. И в словарь порой приходится заглядывать. Но оно того стоит. Сейчас как раз смотрела 2.11. У актеров дубляжа неплохие голоса, но это просто небо и земля, когда Армитидж дрожащим голосом произносит:
"Every moment that I thought you were a friend to me, you were betraying me."
(Каждый миг, когда я считал Вас другом, Вы предавали меня).
У дублера ни этого дрожания, ни этого накала чувств, увы.

Перевод:
- Ты не был женат?

Меня ещё в русской озвучке эта фраза сразила. Думаю, ну и вопросики перед свадьбой. :laugh:
31.03.2012 в 19:38

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Алиенор, меня больше всего покоробило, когда Гисборн вдруг начал обращаться к Мэриан на "ты" в ТВ3-шном переводе (в то время как она к нему на вы). Каждый раз жутко резало слух. Это, конечно, к переводу относится косвенно, но все же.

У актеров дубляжа неплохие голоса, но это просто небо и земля, когда Армитидж дрожащим голосом произносит
нда, когда я эту серию посмотрела в оригинале, осталось совсем другое впечатление. Да и вообще голос Армитейджа - это голос Армитейджа)))

читать дальше
31.03.2012 в 22:36

Алиенор,

Я скачиваю английские субтитры и подглядываю в них.

А можно попросить ссылку? :) Я когда-то искала, так и не обнаружила, к тому же на дивидишнике они не читаются. Но все-таки просмотр эпизода, потом перемотка, отключение русской дорожки, опять просмотр - это извращение :laugh:. Именно так самые напряженные сцены прокручиваю, где очень важны нюансы и интонации, как вот в 2.11. Ричарда и правда до бесконечности можно слушать%
01.04.2012 в 00:03

No harm in trying
~Yasnaya~
меня больше всего покоробило, когда Гисборн вдруг начал обращаться к Мэриан на "ты" в ТВ3-шном переводе (в то время как она к нему на вы). Каждый раз жутко резало слух.
И мне. Только тем себя и успокоила, что в английском давно уже всюду "you". Видно, переводчики пытались этим "ты" показать, какой Гисборн грубиян и негодяй. :nope:

читать дальше

RonaVorona,
А можно попросить ссылку?
Конечно. Тут сабы ко всем сезонам:
читать дальше

Ричарда и правда до бесконечности можно слушать%
Имхо, в голосе, в интонациях - половина его обаяния. Жаль, себя такого чуда лишать. :inlove:
01.04.2012 в 01:14

Не знаю, будут ли они читаться на дивидишнике, я вставляю в телевизор флэшку или переносной жесткий диск с записанными файлами и смотрю.
Программой наложить субтитры можно, я так делаю.
02.04.2012 в 05:56

А что, если я лучше моей репутации?
Только тем себя и успокоила, что в английском давно уже всюду "you"
Вечная проблема в переводах, когда это "you" уместно переводить как "ты", а когда как "вы". Случается, что один персонаж к другому, одному и тому же, обращается то так, то этак. Иногда даже в течении одной сцены.