Название: Родственная переписка
Персонажи: Гай Гизборн, Изабелла Торнтон, и все, кто попадётся под руку
Размер: макси
Рейтинг: PG-13
Жанр: humour
Предупреждение: полный ООС.
Дискламер: персонажи не мои, предыстория не моя, и ни в коем случае не претендую
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Саммари: После третьего сезона. Все живы. Потому что мне так хочется
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
читать дальшеЗдравствуй, дорогая сестра!
Пишет тебе твой покойный брат, Гай. Спешу уведомить тебя, что я не настолько покойный, как тебе, вероятно, казалось. Надеюсь, это тебя обрадует. А если и не обрадует, то мне, дорогая Изабелла, на это совершенно наплевать.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Робин передаёт тебе привет.
P.P.S. Совсем забыл! Яд был ненастоящий.
Здравствуй, дорогой брат!
Спешу тебе сообщить, что я жива, относительно здорова и пребываю в крайнем недовольстве, выражающемся в желании стать источником неприятностей для одного моего близкого родственника.
Если бы я знала, что та отрава, которую ты мне так любезно подарил в Ноттингемской тюрьме, окажется фальшивой, я бы, безусловно, измыслила другой способ избавиться от тебя и Робина Локсли, именуемого также Робином Гудом. Но, раз всё пошло иначе, чем мне хотелось бы, остаётся только сожалеть об упущенных возможностях. Впрочем, предупреждаю: это ещё не конец.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Робину можешь передать поцелуй.
Здравствуй, дорогая сестра!
Да-да, это опять я, твой не совсем покойный брат. Ну ты и змея, сестрица! Между прочим, от твоего кинжала у меня до сих пор одышка, а камень, свалившийся мне на голову, когда я выбирался из подземелья, наверняка был направляем твоими добрыми пожеланиями. Но я свой родственный долг выполнил — и не говори потом, что я пропал ещё на семнадцать лет!
Твой любящий брат Гай
P.S. Робин снова передаёт тебе привет, хотя я его всячески от этого отговаривал. Целовать его я не стал, жизнь — дороже.
Здравствуй, дорогой брат!
Я всё ещё жажду стать источником неприятностей и так далее… Увы, поскольку ты недостаточно умён, чтобы понимать иносказания, объясняю: доберусь до тебя — шкуру спущу! После взрыва, устроенного Робином Локсли, именуемым также Робином Гудом, я до сих пор не могу отрастить волосы, а шериф Ноттингемский лишился рассудка и пребывает на попечении монахинь-цистерцианок. Полагаю, там он и останется навсегда. Впрочем, об этом пусть переживают добрые монахини. А тебя я ещё раз предупреждаю: лучше не воскресай!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Я всегда знала, что тебе ничего нельзя доверить.
Здравствуй, дорогая сестра!
Поздно: я уже воскрес и даже одышка прошла. По поводу волос — сочувствую, но что ж поделаешь. Надеюсь, что отрастать они будут долго и счастливо. Можешь не предупреждать, я к тебе и на милю не подойду: с детства боялся лысых, Вейзи — исключение.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Конечно, нельзя.
P.P.S. Робин почему-то снова передаёт тебе привет. Полагаю, он спятил.
P.P.P.S. А давай и я привет передам. Вейзи — привет. Готов даже поделиться ядом для оного привета. Настоящим.
Здравствуй, дорогой брат!
Как же ты надоел мне, дорогой брат, ты даже представить себе не можешь! От твоих писем мои отрастающие волосы встают дыбом, и мне стоит большого труда привести их в порядок.
Рада за твою одышку, но полагаю, что это ненадолго, ибо уж ты-то приключений на то, о чём в приличном обществе говорить не принято, всегда найдёшь. Равно как и Робин Гуд, именуемый Робином Локсли.
По здравом размышлении я пришла к выводу, что ваше воскрешение меня не сильно печалит, ибо хороший враг в наше время — безусловная ценность и редкость. Ждите меня, дорогие мои, я скоро к вам наведаюсь, где бы вы ни были.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Пусть Робин не утруждает тебя приветами. Скоро он сможет сделать это лично.
P.P.S. Привет Вейзи передала. Он, услышав твоё имя, несколько раз щёлкнул зубами, так что несколько монахинь теперь заикаются. Это я — змея? Это ты змей, дорогой братец! Насчёт яда подумаю, но доверия тебе, как я уже писала, никакого.
P.P.S. Да, кстати. В Ноттингеме объявилась какая-то девица, которая уверяет, что её зовут Мэриан и что она приехала из Святой Земли. Встретив меня в городе, она почему-то упала в обморок, а очнувшись, помянула чёрта и тебя. Братец, у меня ощущение, что ты ей чем-то насолил. Впрочем, я не удивлена.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ты мне тоже уже порядком надоела со своими отрастающими волосами, не понимаю, почему ты придаёшь им такое значение. Отрастут — так отрастут. Не отрастут — станешь похожа на Вейзи. Как нынешнему шерифу Ноттингемскому тебе это должно быть приятно: преемственность и всё такое.
Робин Гуд, именуемый Робином Локсли… тьфу ты, привязалось! Короче, Робин говорит, что встречи с тобой ждёт не передать как — но попозже, когда будет к этому готов морально. Не знаю, что он хочет этим сказать, но ты ж у нас умная, значит, поймёшь.
Девицу, зовущую себя Мэриан, гони в шею, это самозванка. Настоящая Мэриан умерла… Робин пихает меня в бок и говорит, чтобы я не врал. Хорошо, не буду. Настоящую Мэриан я собственноручно убил. О чём и сожалею безмерно.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Рад, что Вейзи меня ещё не забыл. На всякий случай, передай ему ещё пару приветов, авось, яд и не понадобится.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай! Сколько же можно! Скажи Робину, что я так больше не могу: стрелы с письмами, влетающие прямо в мою спальню, заставляют меня каждый раз вздрагивать! Я понимаю, что тебя это только радует, но надеюсь, что Робин будет милосерднее. Перестаньте. Или я не буду дожидаться, пока мои волосы отрастут, и прибуду к вам незамедлительно.
Девица, именующая себя Мэриан, по-прежнему уверяет, что она именно Мэриан. Я посадила её в самый тёмный подвал в надежде на раскаяние, но она раскаиваться не хочет и грозится устроить мне и тебе плохую жизнь — это я так называю, она выражается иначе, но мы же помним о приличном обществе, не правда ли?
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Вейзи тебя определённо не забыл. Я исправно передаю приветы, и теперь заикается весь монастырь. В последний раз он в меня плюнул, но не попал. Надеюсь, утрата ещё одного зуба его не слишком расстроит.
Здравствуй, дорогая сестра!
Слушай, Изабелла, хватит твердить об одном и том же! Отец Тук уверяет, что волосы — дело наживное, а временное облысение очень полезно для их роста. Прими это к сведению и успокойся.
Ты думаешь обо мне слишком плохо, сестрица, твои вздрагивания не доставляют мне ни малейшей радости, ибо трясучка — болезнь страшная, о чём опять же сообщил отец Тук. Надеюсь, ты ещё выздоровеешь, ибо, хотя время молодости для нас с тобой уже миновало, до старости всё же достаточно далеко. Робин присоединяется к моим пожеланиям. И не криви душой, сестрица: ты знаешь, что стреляю я сам — стражники, прятавшиеся давеча в засаде на моём любимом месте, тебе об этом наверняка доложили. Скажи, кстати, тому, который теперь с кривым носом, что от кровотечения отлично помогает отвар крушины (отец Тук — просто кладезь премудрости).
Девицу, именующую себя Мэриан, не обижай, она и так явно Богом обиженная. И проверь на всякий случай: у настоящей Мэриан должно быть два шрама, один справа на животе, другой — под грудью. Чем чёрт не шутит.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Надо же, какой живчик наш Вейзи! Передай ему ещё и поклон, сестрица. А монахиням страдать положено.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай! Если бы не уважение к нашей матери, приличия и моё монастырское воспитание… В общем, я постараюсь забыть твои высказывания о моём возрасте и волосах, а ты будь так любезен впредь придерживать язык и перо. Отцу Туку передай мою глубочайшую благодарность за добрые советы. Робину передай, что ты дурно на него влияешь и я уже почти разочарована.
Девица Мэриан попыталась меня укусить, так что выяснить, есть ли у неё шрамы, мне не удалось. Приезжай и выясняй сам — бешенство, говорят, очень заразно, но зараза к заразе не пристаёт.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Поклон имел необыкновенный успех. Вейзи третий день пребывает в столбняке и неподвижности. Жалостливые монахини кормят его с ложечки. Одну ложечку он, кажется, проглотил. Ждём результата.
P.P.S. А за искалеченную стражу ещё ответишь!
Здравствуй, дорогая сестра!
Не понимаю, честно говоря, почему моя забота вызывает у тебя такую неприязнь. Я, забыв о прошлом, пытаюсь тебе помочь, а в ответ получаю одни угрозы. Нехорошо, Изабелла.
Намедни вернулся Арчер, где шлялся — не говорит. Он тоже передаёт тебе привет и родственные чувства. Возликуй, дорогая сестра! Мы с Робином уже возликовали и надеемся, что повод для ликования такового рода нам ещё представится — когда Арчер возвратится снова. Правда, уломать его уехать ещё раз нам пока не удалось, но мы не теряем надежды.
Кстати! Арчер сказал, что твоя проблема с волосами ему близка и понятна, но не объяснил, почему. Хотя я, памятуя о его склонности ко всему огненному, удивлён не слишком. Так вот, Арчер утверждает, что на Востоке в былые времена носили парики из тростника, обривши голову. Как тебе эта мысль, дорогая сестра? За тростником советую сходить на тот пруд, где мы с Вейзи когда-то топили ведьму Матильду. Можешь спросить дорогу у неё. Только на меня не ссылайся: она ведьма та ещё, может и напакостить почём зря.
Что же касаемо девицы Мэриан или как её там на самом деле — мне ли тебя учить? Но если ты не можешь справиться сама, придётся прибыть лично. Не утруждай себя, дорогая сестра, радостной встречей. Я тоже ещё не готов к этому морально (Робин объяснил, что имел в виду). Так что спи спокойно.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Как там ложечка и Вейзи? Надеюсь, она была серебряной?
P.P.S. Уточни, дорогая сестрица, за какую именно стражу я должен ответить? На позапрошлой неделе никто серьёзно не пострадал. А на прошлой — сами виноваты. Нечего было мне под руку орать.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, ты обнаглел! У меня были планы на эту девицу, которая не только именует себя Мэриан, но и является ею! Как вы посмели утащить её у меня из-под носа — особенно когда я расставила стражников по всем явным и тайным замковым ходам? Где уважение к моей должности? Где те самые братские чувства, о которых ты постоянно твердишь?! И, наконец, где ключи от камер? Они-то тебе зачем понадобились? Пленников теперь приходится кормить твёрдой пищей, а эффект смирения от неё гораздо хуже, нежели от жидкого невкусного супчика!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Верни хотя бы ключи.
P.P.S. И передай Робину, что от него я такого не ожидала.
Здравствуй, дорогая сестра!
Это ты обнаглела, Изабелла, а не я — когда уверяла, что не смогла рассмотреть шрамы. Оказывается, всё ты рассмотрела, да ещё и пыталась склонить леди Мэриан к плохому! А я-то почти поверил, что ты желаешь мне смерти меньше, чем раньше. Дурак был. Но я не держу на тебя зла, ибо отец Тук говорит, что излишние злобствования могут дурно повлиять на моё здоровье. Поэтому сообщаю, что нам с Робином почти удалось отговорить леди Мэриан от немедленной мести тебе: в первую очередь, за тёмный подвал, а во вторую — за то, что ты пыталась нас с Робином убить. Мэриан считает, что убивать Робина никто не имеет права, а право убить меня есть только у неё. Арчер тоже возмущён и говорит, что твой новый начальник стражи бездельник и только даром ест свой хлеб: настолько бездарно расставленной стражи мы в жизни не видели!
Кстати, короткие волосы тебе идут. Нам с Арчером понравилось, и Робину, наверное, тоже. Он даже перекрестился.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Не верну. Помню я этот супчик — сам сидел.
P.P.S. Робин ещё раз перекрестился и передаёт, что он вообще ни от кого ничего уже не ожидает, ибо накушался неожиданностей по самый шрам на горле. Привет тебе от него. Говорит… чего?!! Сестрица, я тебе позднее ещё напишу!
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, если ты ещё раз пришлёшь мне подобное послание, я не знаю, что с тобой при встрече сделаю! Что у вас случилось? Немедля отпиши — или я не скажу, что произошло вчера с Вейзи.
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
У нас в самом деле кое-что случилось. Леди Мэриан сообщила, что она жена Робина, и теперь мы все вместе решаем, может ли считаться этот брак законным и состоявшимся, если невеста померла почти сразу после свадьбы, да и первой брачной ночи не было. (И не будет! Ибо я за этим прослежу, хотя бы и ценой своего драгоценного сна и здоровья!) В общем, пока мнения разделились. Мэриан, Маленький Джон и Алан (предатель чёртов!) — «за», Мач, Кейт и я — «против», Робин — воздерживается (не пойму, отчего, я бы на его месте не возражал), а отец Тук говорит, что негоже священнослужителю ввязываться в споры подобного рода, и требует подробного рассказа о венчании, а также встречи с главным свидетелем — королём Ричардом. По-моему, все они спятили, и я в том числе.
Твой любящий брат Гай.
P.S. А что такое с Вейзи?
Здравствуй, дорогой брат!
У меня нет слов.
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
То есть как это у тебя нет слов? А как же Вейзи? Но я не слишком удивлён, ибо ты с малолетства имела склонность к лжи и обману. Помнишь то яблоко? Я вот не забыл. Однако же, по совету отца Тука, я всё ещё не держу на тебя зла, а посему сообщаю, что повторное обсуждение того, как быть с браком Мэриан и Робина, ни к чему не привело. Мач теперь почему-то «за», а Алан, с которым я провёл доверительную беседу, стал «против». Кстати, от синяков, как оказалось, отлично помогает бодяга — отец Тук поделился очередной мудростью. Он и Робин по-прежнему воздерживаются, и Арчер — тоже, хотя его никто и не спрашивает.
Твой любящий брат Гай.
P.S. В Шервудском лесу завелось привидение: громко воет и гремит железом. Сознавайся, сестрица, кого ты замучила? Мы-то с Вейзи кандалы с узников перед смертью обязательно снимали.
Здравствуй, дорогой брат!
Я собираюсь ввести в моду новую причёску. Уверена, при дворе нашего любимого принца Джона она произведёт фурор. И я произведу — тем более что дамам придётся зачёсывать волосы вверх, а у меня они лежат, то есть стоят, сами по себе… Гай! Разве можно сообщать такие известия таким легкомысленным тоном?! Сэр Джаспер, прибывший с очередным визитом (да-да, братец, теперь он беспокоится о моей жизни, учти это на будущее!), даже решил, что я уже не оправлюсь от потрясения, и собирался обратно в Лондон за подкреплением. Потом, когда я выпустила его из мясного погреба, пришлось долго извиняться — и это я тебе тоже припомню!
Передай Робину, что он подлец и что я жду его около того поваленного дерева, где мы с ним впервые встретились.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. За кого ты меня принимаешь, Гай? Все узники в темнице умирают своей смертью, а кандалы я вообще отдала кузнецу в починку: вы с Вейзи их безбожно запустили и истрепали.
P.S. Какое яблоко? Вольно ж тебе говорить о событиях двадцатипятилетней давности! А впрочем, не помню ничего такого.
Здравствуй, дорогая сестра!
Посылаю тебе шапочку Мача. Теперь ты можешь наконец привести свои волосы в порядок — сколь мне помнится, из-под этой шапочки ни один волосок без разрешения хозяина выбиться не смеет. Цени мою заботу. Мач отдавать её не хотел, но я настоял. Извини, стирать не стал: не рыцарское это дело, шапочки стирать.
У нас льёт дождь. Крыша протекает, так что придётся в ближайший погожий денёк заняться починкой. Не рыцарское это дело… а, ну да, я это уже говорил. Но всё равно придётся, ибо мыться слишком часто — вредно. Леди Мэриан с тоской вспоминает твой подвал, потому что там было сухо. Мне кажется, у неё лихорадка, ибо в подвалах замка сухо не было никогда, может, после взрыва что изменилось. В любом случае, она передаёт тебе привет и говорит, что очень тебя понимает. Не знаю, что именно она имеет в виду (они с Робином частенько что-нибудь эдакое ляпают), но передаю исправно. Цени и это, Изабелла. Мог бы промолчать.
Сэра Джаспера ты выпустила зря. Он негодяй ещё тот, даже хуже Вейзи и меня. Но дело твоё, конечно.
И всё-таки: что там с Вейзи? Не темни, дорогая сестрица, хуже будет.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Робин говорит, что приходил к дереву, но никого не встретил. И ты хороша, Изабелла: он тебя с полуночи до рассвета ждал, а ты так и не явилась!
P.S. Привидение по-прежнему бродит по лесу. Вчера видел его краем глаза — ну и жуть! Воет так, что даже отвар валерианы, приготовленный отцом Туком, помог мне не сразу, а уж бряцание железом… Может, из стражников кто? Алан говорит, что привидение ему кого-то напоминает, но он валерианы выпил больше, чем я, так что я ему не очень-то верю.
Здравствуй, дорогой брат!
Ты даже представить не можешь, насколько я благодарна за подарок! Правда, сначала мне хотелось тебя убить, причём с особой жестокостью (отрубить голову — это мелочи, я обдумывала казнь из сорока шести пунктов). Но потом, когда меня, сражённую ароматами, исходящими от шапочки, привели в чувство, я почему-то подумала, что ты, вполне возможно, был искренен и что держать на тебя зла я тоже не буду (нет, отец Тук в замок не приходил). А посему шапочку я отдала в стирку — и теперь у меня есть очень оригинальный головной убор, состоящий из множества дырок и небольшого количества ткани. Передай Мачу, что я не отказалась бы от платья такового фасона. Готова подождать ещё года три, до готовности.
При починке крыши будь сугубо осторожен. Посылаю тебе молоток, выкованный на заказ. Применяй его исключительно по назначению: я уронила молоток на ногу своей служанке, и теперь её отказываются брать замуж, ибо калека в хозяйстве — лишняя обуза. О, времена, о, нравы!
Передай леди Мэриан, что я её прекрасно понимаю и что мои подвалы всегда к её услугам.
Сэр Джаспер, кстати, передавал тебе привет и пожелания скорейшей женитьбы. Правда, он как-то нехорошо при этом улыбался.
Вейзи, Вейзи… Ах, да, за суетой и делами я как-то и забыла, о чём хотела тебе рассказать. Вейзи сбежал из монастыря две недели назад, прихватив зачем-то с собой десяток ложечек и большую сковороду. Монахини перестали заикаться и теперь говорят непрерывно. Не буду повторять, что именно они говорят, ибо не пристало мне, воспитанной леди, знать таковые слова. Впрочем, монахинь я понять могу: сковорода, особенно большая, вещь в хозяйстве незаменимая.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Робину передай, что он мерзавец! Я ждала до заката, но даже ни одной стрелы завалящей не видела, не говоря уже о нём самом. Сегодня я снова приду, и хорошо бы ему прийти тоже, а то не только у монахинь есть (то есть была) сковорода!
P.P.S. Братец, если ты будешь пить слишком много отвара валерианы, я, право, и не знаю, в кого ты можешь превратиться. Учись властвовать собою без подручных средств. Бери пример с меня.
P.P.S. А у нас дождя не было и нет. Задумайся, дорогой братец, не кара ли небесная вас поразила? Не знаю, за что именно, но, полагаю, выбор у Господа большой.
P.P.P.S. Что вы решили по поводу этого странного брака?
Здравствуй, дорогая сестра!
Я всегда знал, что шапочка Мача должна обладать чудодейственными свойствами. Не думал, конечно, что ты будешь её нюхать, ну да Бог тебе судья, самоубийство — личное дело каждого (отец Тук, кстати, самоубийства не одобряет). Носить платье Мач отказался, и даже упоминание бодяги не помогло. Так что извини, Изабелла, придётся тебе довольствоваться шапочкой.
Вчера занимались починкой крыши. Мы с Робином сидели наверху, а все остальные снизу подпирали балки, чтобы мы не провалились. За молоток спасибо. Хотя зря ты меня предупреждала, так и знал, что сглазишь: после обеда я уронил его на голову Мачу. Однако же он даже не упал, только весь день потом ходил и ныл, что без своей шапочки чувствует себя совершенно беззащитным… Не в службу, а в дружбу, Изабелла: не попробовать ли тебе уронить что-нибудь на голову? Хочется проверить чудодейственные свойства этого головного убора.
Мэриан выражает глубочайшую признательность за твою любезное предложение. Я еле сумел отобрать у неё пергамент, ибо она рвалась выразить оную признательность лично, а чернил у меня и так мало.
Сэру Джасперу передай, чтоб он сдох. Вот так именно и передай. А если откажется — я и помочь могу.
Что же касаемо Вейзи, твоя новость малость припоздала: мы отловили наконец привидение Шервудского леса и отобрали у него ложечки и сковороду. Именно ими он и гремел, так что приношу тебе свои извинения, сестрица, — не кандалы это были. Мы долго думали, что с Вейзи делать, ибо ест он много, а толку с него никакого, ещё и плюётся при виде меня, Робина, Мэриан, Алана, Мача… собственно, постоянно плюётся, так что сил наших больше нет. Думаем отправить его обратно в монастырь, авось, монахини очень возражать не будут: что, как не Небо, посылает такие испытания?
Твой любящий брат Гай.
Робин говорит, что сегодня он прождал всю ночь, глаз не смыкая, а ты опять не явилась. Вы уж разберитесь как-нибудь, а то он ходит сонный и постоянно норовит воткнуться в дерево, а ну как враги нападут?
P.S. А что мы решили по поводу брака — не скажу. Не всё тебе, дорогая сестрица, меня томить неизвестностью.
P.P.S. Арчер передаёт тебе привет и напоминает, что у него вскорости именины. Нам он этими именинами все уши прожужжал.
Здравствуй, дорогой брат!
Ну и негодяй же ты, Гай! Только я поверила, что ты желаешь мне добра, как обнаруживается, что это видимость одна! Если ты, предлагая уронить что-нибудь на голову, хотел от меня избавиться, спешу тебя разочаровать: я уведомила сэра Джаспера о таковой возможности, и он пообещал в случае чего сжечь Ноттингем не один, а два раза. И Шервудский лес — тоже. Учти это, братец, и не вздумай проверять чудодейственность шапочки Мача!
Очень рада, что Вейзи нашёлся. Не мучайте его слишком, а то опять сбежит — и лови его по всему лесу. Монахиням я отписала, надеюсь, скоро они к вам прибудут, если, конечно, смогут отыскать дорогу. Рекомендую отправить кого-нибудь их встретить. У того самого поваленного дерева. Передай Робину, кстати, что он мерзавец совершенно омерзительный, да ещё и наглый, и что я снова прождала его весь вечер, а он так и не явился!
Если тебе жалко чернил, передай леди Мэриан, что она может прибыть ко мне лично, я ничуть не возражаю. Можете даже прибыть вдвоём — я буду возражать ещё меньше, тем более что ключи к камерам наконец-то удалось подобрать. И с сэром Джаспером побеседуешь — он тебя снова вспоминал, когда приезжал в последний раз, и снова улыбался. Не нравится мне его улыбка, но это твои проблемы, дорогой братец, а не мои. А вот твоё хамское высказывание я сэру Джасперу не передала, не надейся. Хочешь, чтобы он умер, сделай это сам, а меня не вмешивай, не пристало леди пустяками заниматься.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Лучше скажи, Гай, а то ведь не только ты можешь сделать хуже, я тоже это могу.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ты всегда всё неправильно понимаешь, но разубеждать я тебя не буду, ибо смысла в этом никакого, не ценишь ты моей заботы и родственной приязни!
Монахини прибыли, не очень-то и блуждали, мы с отцом Туком лично их встретили на северной дороге. Отец Тук им понравился, а я — нет. Ну и ладно, не слишком и хотелось. Одна из них показалась мне знакомой, но, убей Господи, не помню — откуда, померещилось, наверное. Вейзи они забрали, однако нас в покое оставлять не собираются, ибо уверены, что без них наши души отправятся прямиком в Ад. А посему являлись вчера и явятся завтра. Отец Тук радуется тому, что с его плеч снята часть тяжёлого груза и о чём-то подолгу беседует с их настоятельницей.
Так уж и быть, не буду тебя интриговать далее, тем более что сам ничего понять не могу, авось, ты разберёшься. Мы снова обсудили брак Робина и Мэриан, и на сей раз отец Тук сказал, что Робин, Мэриан и я права голоса не имеют — как заинтересованные лица. Вследствие этого голосовали только Алан, Мач, Маленький Джон и Кейт. То есть Алан и Кейт. Потому что Мач без Робина голосовать отказался, Маленький Джон сказал, что он простой лесник и не его это дело, Алан сообщил, что бодяга жжётся как огонь и что он «против», а Кейт порыдала над тяжёлой судьбой Мэриан и стала «за». Я тогда не выдержал и заявил, что, раз уж на то пошло, имею не меньше прав на Мэриан, поскольку тоже почти на ней женился, а священник у нас был настоящий, а не какой-то там недострелянный король! Услышав это, отец Тук промолвил несколько кощунственных слов и пообещал всех нас отлучить от церкви за многомужество. При чём тут мы все, я не понял. После этого отец Тук думал целые сутки и в конце концов решил, что леди Найтон — незамужняя, и нечего ему голову морочить. Сижу вот и думаю, что же дальше-то будет, ибо к тебе в подвал Мэриан не хочет, а в нашем лагере ей определённо не место, да и крыша продолжает протекать — паршивые из нас с Робином оказались плотники.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Будешь угрожать — пришлю к тебе Арчера на его именины. Он как раз очень интересовался замковыми конюшнями, а его вороватость мне ещё с Йорка памятна.
P.P.S. Что же касаемо сэра Джаспера, твой совет я учту.
Здравствуй, дорогой брат!
Как у тебя только наглости хватает говорить про заботу и родственную приязнь, если я в пятый раз вынуждена менять спинку кровати! Я долго молчала, но моё терпение лопнуло! Ладно бы ты стрелял бронебойными стрелами, но охотничьи! Дырки остаются широкие, глубокие, а в последний раз твоя стрела срезала целую прядь моих с трудом отращиваемых волос! Либо поменяй стрелы, либо научись стрелять, братец.
Вейзи довезли благополучно, если тебя это ещё интересует. Монахини жалуются, что Мач не отдал им сковороду, да и ложечек не хватает, но я пообещала богатое пожертвование, в том числе десяток серебряных вилок — изобретение новое и очень удобное. Сэр Джаспер привёз. Кстати, сэр Джаспер мне вчера сделал предложение. Есть у меня просьба, Гай: когда он поедет обратно в Лондон, ты уж объясни ему, что негоже вдове такие предложения делать, а то самой мне неудобно, а тебе, как старшему брату, честь семьи блюсти положено.
Очень я сочувствую леди Мэриан: то мужей много, то ни одного… Впрочем, вспоминая моего дорогого Торнтона, я всё более и более убеждаюсь в преимуществах вдовьего положения (не забудь поговорить с сэром Джаспером!). И лишиться оного положения я бы согласилась только ради одного человека… Но не будем о грустном. Кстати, передай Робину, что я в нём почти полностью разочаровалась, однако ж ещё не совсем, так что пусть придёт наконец к поваленному дереву — или я за себя не ручаюсь!
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Позволь дать тебе совет, братец, ибо ты, насколько я тебя знаю, так и будешь ходить вокруг леди Мэриан и вздыхать, как делал это в течение нескольких лет. Действуй решительно. Только не вздумай пытаться убить её в третий раз. Число три, говорят, обладает магическими свойствами, может ведь и получиться.
P.P.S. Арчер, кстати, заезжал вчера. Все лошади на месте, зато не хватает моего любимого подсвечника о семи свечах. Передай Арчеру, что одна из этих свеч ядовитая, а которая — я запамятовала.
Здравствуй, дорогая сестра!
Только я было обрадовался, что ты перестала поминать через слово свои волосы, как нате вам, пожалуйста! Подумаешь, прядь! Подумаешь, спинка кровати! Я могу, между прочим, и в пол целиться — а где уверенность, что на этом самом полу в момент выстрела не будет тебя? Как говорит отец Тук, «бывает и хуже». Прислушайся к нему, и жизнь станет гораздо легче. Наверное.
Монахини приезжали снова. Определённо, одна мне кажется знакомой, но не могу понять, с какой стати, ибо я, как порядочный католик, никогда монастырей не разорял, разве что в ранней молодости, да и то не здесь, а в Германии. Между тем эта девица на меня пялится так, как будто я ей что-то должен, и даже Робин уже начал хихикать, а про Алана и говорить нечего.
Спасибо, дорогая сестрица, за совет. Будь я проклят, если ещё раз тебя послушаю! Попробовал действовать решительно, и сделал два вывода: во-первых, целоваться Мэриан по-прежнему не умеет, во-вторых, рука у неё по-прежнему тяжёлая. Вот скажи мне, дорогая сестра, почему вы, женщины, такие противоречивые — чуть что, сразу бить? Не то что мы, мужчины. Мы сначала думаем, и только потом бьём. В общем, пребываю в недоумении и унынии, да ещё и щека болит. Для разнообразия — правая.
Твою просьбу о сэре Джаспере мы выполнили, хотя он и уверял, что счастья от общения с нами может не выдержать. Выдержал, ещё как. Завтра прибудет обратно к тебе с извинениями. Ты уж его сильно не мучай, сестрица, ему и так пришлось несладко.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Надоели вы мне с Робином. Оба. Разбирайтесь сами.
P.P.S. О, чуть не забыл! Отец Тук рекомендует вам встретиться на какой-нибудь службе в Локсли. Он говорит, что службы — они в одно и то же время, так что перепутать ничего нельзя. Мысль свежая и интересная. Робин уже согласился. Соглашайся и ты, сестрица.
P.P.P.S. Арчер проверил все семь свечек. На мне. Поскольку я жив и даже голова не кружится, мы пришли к выводу, что ты, сестрица, соврала. Нехорошо родню обманывать. Так что подсвечник мы тебе не вернём. В назидание.
Здравствуй, дорогой брат!
Зачем вы это сделали? Как вы могли?! Сэр Джаспер приехал в Ноттингем бледный, растрёпанный и упал с коня прямо к моим ногам. Я перепугалась было, что вы ему плохо объяснили и он сейчас попытается повторить своё кощунственное предложение, но потом присмотрелась к нему внимательнее… Зачем вы напоили сэра Джаспера?! Как вам не стыдно! Из его объяснений, — впрочем, не слишком внятных — я поняла, что вы мучили его весь вчерашний вечер, половину ночи, а потом ещё и всё утро! Гай, зачем?!! Чем вы с Робином руководствовались, совершая таковые бессмысленные действия? Извинения сэр Джаспер мне, конечно, принёс, но в Лондон я его смогу спровадить не ранее следующей недели, и то не уверена, ибо он разболелся не на шутку, занял парадную спальню и теперь лежит там и жалобно стонет. Мне только стонов по ночам не хватало! А вдруг он вообще умрёт? Если умрёт — я умываю руки и гори Ноттингем синим пламенем!
Что же касаемо леди Мэриан, когда я говорила «действуй решительно», я вовсе не имела в виду… Гай! Ну что у тебя за манеры? Где ты их нахватался? Неужели по монастырям Германии? Ты бы ещё приставил леди Мэриан меч к горлу (как мне во времена оны)! Надо было начать с цветов — растут же у вас там в лесу какие-нибудь цветы? — подарить ей какое-нибудь украшение, потом можно и ручку поцеловать… Только ручку! В общем, немудрено, что у тебя теперь болит щека. Будь я на месте леди Мэриан, у тебя бы не только щека болела.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Спинку кровати поменяли. И обили её железом, учти это, братец.
P.P.S. Кстати, вчера мне пришло странное послание из монастыря. Без подписи. Некая девица уверяет, что ты обязан на ней жениться, ибо она тебе жизнь спасла. Видишь, братец, как бывает: то ни одной невесты, а то много. Радуйся.
P.P.P.S. Гай, отпиши мне срочно, чем вы спаивали сэра Джаспера, а то он как-то странно позеленел и стонет всё жалобнее и жалобнее.
Здравствуй, дорогая сестра!
Отписываю: элем. И настойкой из трав. Вчера элем, сегодня настойкой. И с собой настойки дали, поищи как следует.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогой брат!
Я же тебя предупреждала! Стрела срикошетила от железной обивки, и теперь в моём любимом платье дыра на самом видном месте!
Сэр Джаспер ещё жив. Настойку не нашла. Полагаю, он её выпил по дороге. Пригласила из деревни Матильду, она обещала поставить больного на ноги не позднее завтрашнего дня. Хотелось бы верить.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Платье — не прощу!
Здравствуй, дорогая сестра!
Очень рад за тебя и за сэра Джаспера. Если помрёт — не переживай, нового пришлют. А спаивали мы его (кстати, что за выражения, сестрица, ты же уверяла, что у тебя воспитание?), потому что он, когда мы его встретили на лесной дороге, был какой-то испуганный. Не знаю уж, почему. Зато после бочоночка эля ему стало гораздо лучше, к вечеру они с Робином и Аланом вообще пели хором, и я тоже. Леди Мэриан и Кейт возмущались, но я полагаю, что они просто ничего не понимают в мужских забавах.
Ещё раз спасибо тебе за советы, дорогая сестрица. Звучит разумно, но есть ряд препятствий. Украшения Мэриан я уже дарил, и больше как-то не хочется: она их теряет или отдаёт прежним владельцам. Мысль о цветах я обдумаю, но не уверен, что в Шервудском лесу растут хорошие цветы. Пока, кроме мухоморов, мне ничего не попадалось.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Не знаю никаких девиц! Никто мне жизнь не спасал, кроме Мэг Беннет (ты её должна помнить). Ну так Мэг я лично хоронил в нашем лесу! Кажется. Точно не помню, ибо чувствовал себя тогда неважно.
P.P.S. Кстати, сегодня я принёс Мэриан свои глубочайшие извинения за дурное поведение, и теперь у меня, в придачу к правой щеке, болит нос. Определённо: вы, женщины, существа излишне загадочные.
Здравствуй, дорогой брат!
Сэр Джаспер оправился и теперь жаждет получить рецепт той настойки, которой вы его потчевали. Мы с Матильдой пытались его отговорить, но тщетно. Так что ждите, дорогие мои, он собрался к вам в гости. Подумываю, не присоединиться ли, ибо Робина на службе в Локсли я так и не дождалась, хоть прилежно выстояла их вчера все, начиная с той, что проводится в три часа пополуночи. Даже и не знаю, что сказать по этому поводу, ибо слова подворачиваются всё какие-то неправильные.
Не вздумай дарить леди Мэриан мухоморы! Они, конечно, красивые, а Матильда уверяет, что ещё и полезные, но это не те растения, которые подходят для подарка приличной леди. Подари колокольчики. Или ромашки. Помнится, мой покойный дорогой супруг, когда мы с ним расходились во мнениях, всегда приносил мне ромашки с ближайшего поля, причём прямо с корнями. Было очень мило, хотя земля потом рассыпалась по всей спальне.
Мне пришло второе письмо от той девицы из монастыря. На сей раз оно подписано, и ты, братец, правильно угадал (я даже удивилась). Девицу зовут Мэг Беннет, и она жаждет с тобой встречи. Жалуется, что в лагере к тебе не подступиться. Конечно же, я её помню, такое быстро не забывается. Так что задумайся, стоит ли мучить себя, обхаживая леди Мэриан, если есть такая милая девушка. Осталось только украсть её из монастыря — ну да Арчер тебе поможет. У него опыт большой.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Кстати, всё забываю написать. Та свечка в подсвечнике действует не сразу, а после трёх-четырёх возжиганий. Надеюсь, вы пока живы.
P.P.S. Передай леди Мэриан, что у меня есть к ней разговор касательно некоторых важных вещей. Может быть, хоть она будет более пунктуальной, чем Робин?
Здравствуй, дорогая сестра!
Передай сэру Джасперу, что Мач сказал «только через мой труп!» Я не совсем понял, что он имел в виду: то ли для изготовления настойки требуется его труп, то ли он не хочет раскрывать свои секреты. Но я бы не советовал уточнять рецепт. Чует моё сердце, некоторые ингредиенты могут сэру Джасперу не понравиться. Я вот видел как-то процесс готовки, так мне не понравилось. Хотя настойка получается и вкусная. Забористая уж точно.
Ты всё грозишься прибыть, но что-то никак не прибудешь, дорогая сестрица. Приезжай. Мы уже смирились и ждём. Робин обещает быть — если, конечно, какие-нибудь серьёзные дела не потребуют его присутствия в другом месте. Ты, главное, заранее предупреди, он очень просил. И извинился за своё отсутствие тоже заранее. На всякий случай, так сказать.
Леди Мэриан я подарил жёлтенькие цветочки с блестящими лепесточками. Теперь у меня пальцы тоже жёлтые. А у неё нос. Когда я ей об этом сказал, она хотела и меня в нос ткнуть, но я её убедил, что жёлтое с фиолетовым — слишком ярко. У меня вкусы более консервативные, а опухоль, оставшаяся от предыдущего разговора, с носа ещё не спала. Теперь подумываю о ромашках. Там, правда, тоже есть что-то жёлтое, но, надеюсь, не такое липучее.
Твоё сообщение о Мэг Беннет меня очень и очень удивило. Не думал я, что она выживет (да ей после такой раны и не полагалось), но неисповедимы пути Господни, как говорит отец Тук. Я за неё очень рад, разумеется, однако ж негоже монахине такие странные мысли высказывать! У неё свой жених есть. Небесный.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Мэриан с тобой встречаться не желает. Вот прямо так и сказала. Она тут на свежем воздухе несколько пришла в себя, в подвал больше не хочет, а доверия к тебе у неё ещё меньше, чем ко мне. Но привет передала.
P.P.S. Арчер собирается в Лондон, хочет продать твой подсвечник вместе со всем содержимым, каково бы оно ни было. Не знаю, зачем ты, сестрица, продолжаешь нас обманывать, только зажигали мы эти свечи, зажигали — и никаких последствий. Даже головы не болели. Если у тебя была какая-то иная цель, кроме как нас напугать, напиши сейчас — а то ведь уедет Арчер, и подсвечник с ним уедет.
Здравствуй, дорогой брат!
Сэр Джаспер ничего не имеет против трупа Мача, хотя и смутно помнит, кто это такой (вы что, начали его поить ещё по дороге в лагерь?) Но, памятуя о том, что у всех могут быть свои секреты, он согласен обойтись без рецепта — при условии, что ему продадут не менее десяти галлонов этого чудесного напитка. Готов платить. Если честно, я потрясена его великодушием и начинаю сомневаться: а не подсыпала ли ему Матильда что-нибудь в лекарства? Впрочем, не стоит подозревать бедную женщину во всех грехах. Она мне посоветовала прекрасное средство для укрепления и роста волос, и, хотя я им пользуюсь всего два дня, результат уже заметен.
Передай Робину, что я всё поняла и разочаровалась в нём полностью. Окончательно и бесповоротно. Возможно, в предложении сэра Джаспера есть своя прелесть.
Рада, что мой совет касательно цветов возымел действие. По-прежнему настаиваю на ромашках. Заметь, Гай: на поле около Ноттингема растёт очень много ромашек, и серединки у них даже не очень жёлтые.
Мэг Беннет пишет мне каждый день, и я от этого уже несколько устала. Но спешу тебя обрадовать: она вовсе не монахиня, а всего лишь послушница. Соответственно, и жениха у неё нет. Так что готовься, дорогой братец, она собирается покинуть монастырь и первым делом отправится к тебе, благо, дорога ей известна.
Передай Мэриан, что её отказ меня очень расстроил. Уж кому-кому, а мне доверять можно скорее, чем тебе. Ибо тебе доверять вообще нельзя, о чём я, собственно, уже говорила.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Меня всегда печалила твоя склонность к грабежу и насилию. А теперь, когда к ней добавилась и склонность к торговле краденым, я печалюсь ещё более. Как низко ты пал, Гай! Из двух зол я бы предпочла, чтобы ты по-прежнему занимался грабежом и насилием, по крайней мере, это более соответствует твоему происхождению и воспитанию.
P.P.S. Это я к тому пишу, что подсвечник лучше всё-таки мне вернуть.
Здравствуй, дорогая сестра!
Мач потрясён не меньше, чем ты, и теперь думает, сколько ему запросить с сэра Джаспера. Пока колеблется между одним и десятью стерлингами за галлон. Сколько отец Тук ни твердит ему, что истинный христианин должен быть бессребреником, Мач с этим не соглашается, да и прочие, за исключением меня, его в корыстолюбивых намерениях поддерживают. А ещё он что-то говорил о необходимости приобрести большой котёл, ибо в нынешнем много настойки не сделаешь. Мнится мне, Мач решил заняться торговлей на широкую ногу… Не знаю, почему Робин не возражает, ибо не разбойничье это дело — торговля.
Укрепление и рост волос — это, вероятно, очень хорошо, не знаю только, зачем ты мне об этом пишешь. Впрочем, надеюсь, что шапочка Мача вкупе со средством Матильды позволит тебе отрастить волосы невероятной длины и крепости. Цени, сестрица, мою снисходительность: если бы не отец Тук, я бы тебе иного пожелал, ибо твои рассуждения о волосах мне уже осточертели.
Я же, в свою очередь, продолжаю ценить твои добрые советы о цветах, и даже им следую. Вчера подарил Мэриан какие-то маленькие лиловые цветочки, найденные на солнечной поляне неподалёку от нашей стоянки. Всем хороши, только стебли очень липкие. Ну да я обернул их лопухом, так и подарил. Мэриан сказала «спасибо» и долго смеялась. Надеюсь, что это хороший знак.
Напиши Мэг, что она спятила! Или нет. Отец Тук говорит, что ругаться нехорошо, и я стараюсь этого не делать… Ладно. Напиши, что я умер и завещал ей стать монахиней — дабы она могла поминать меня в своих молитвах. Надеюсь, её это не слишком расстроит. Лгать, конечно, тоже нехорошо, но ложь во спасение имеет право на существование — тоже отец Тук сказал.
Робин говорит, что сэр Джаспер — человек дурной. Это я, памятуя о том, что у тебя воспитание, а у меня отец Тук, несколько изменил Робиново высказывание.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Поздно, дорогая сестра, Арчер уже уехал вместе с подсвечником. Надеется выручить за него хорошие деньги, ибо, при тщательном осмотре, тот оказался не медным, а золотым. А ты и не знала, наверное.
P.P.S. Кстати, передал Мэриан твоё рассуждение о том, кому можно доверять, а кому нет. Извини, Изабелла, но она говорит, что скорее Вейзи доверится, чем тебе и мне — обоим вместе или по очереди. Надеюсь, что хотя бы в отношении меня она преувеличивает.
Здравствуй, дорогой брат!
Я очень удивлена твоими высказываниями о бессребреничестве. Отцу Туку по должности положено, но от тебя (особенно учитывая историю с моим любимым подсвечником) не ожидала. Учти, Гай: бессребреничество и глупость — совершенно разные вещи.
Не знаю что за цветы ты подарил леди Мэриан, но лопух одобрить не могу. Право же, Гай, где твой вкус, если он у тебя, конечно, когда-нибудь был, в чём я сомневаюсь! И кажется мне всё-таки, что ромашки были бы очень кстати, но не настаиваю. Пожалуй, уже можно перейти от цветов к украшениям. Или, раз уж ты так сопротивляешься мысли об украшениях, попробуй предложить леди Мэриан прогулку по окрестностям.
Твоё наглое враньё, то есть ложь во спасение я Мэг передавать не хотела, ибо смерти тебе уже почти не желаю. Однако, поразмыслив, всё же написала, поскольку пожалела бедную девочку. Сегодня утром пришёл ответ. Мэг собирается навестить твою могилу и спрашивает, где она находится. Даже и не знаю, что ей сказать, ибо не сомневаюсь, что она и в Лондон поедет, ежели что. В общем, ты придумал — ты и выкручивайся.
Робину передай, что сэр Джаспер, по крайней мере, знает, как надо обращаться с дамами, несмотря на то, что у него даже титула нет, в отличие от некоторых прочих. И я почти решилась принять его предложение руки и сердца. Пока он об этом не знает, но, уверена, будет просто счастлив.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Кстати, я бы посоветовала Мачу запросить пять стерлингов. Цифра круглая и достойная. И передай ему, что я хотела бы войти в долю и даже готова предоставить котёл.
P.P.S. Волосы растут с удивительной быстротой, приобретая дивный красноватый отлив, очень идущий к моим глазам. Кстати, дорогой братец, могу поделиться оным чудодейственным средством, тебе тоже должно быть полезно.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ну, что я могу тебе сказать… Мач, услышав о том, что ты хочешь войти в долю, сначала покраснел, потом побледнел, потом снова покраснел, а потом мы долго отливали его водой из речки. На втором ведре он пришёл в себя и сказал, что уже передумал насчёт настойки и сам не знает, как это ему в голову пришло. Я напомнил о котле, но тут Мач снова покраснел, и нам пришлось вылить на него третье ведро. Знаешь, сестрица, я бы на твоём месте присоединился к войску короля Ричарда. Если мысль о том, чтобы действовать вместе с тобой, вызывает такое потрясение, что будет с теми, кто окажется против тебя? Впрочем, я забыл: ты же стоишь за принца Джона, значит, королю Ричарду, увы, рассчитывать на твою помощь нечего. Жаль. Мне в этом лесу уже порядком надоело, а если бы король вернулся, и мы бы из леса вернулись тоже. Не знаю, правда, куда — Локсли-Манора на всех явно не хватит.
Совету твоему о прогулке с Мэриан я пока не последовал, ибо, хотя мой нос и зажил, я всё-таки хочу дать ему передышку, а убеждённости в том, что леди Найтон поймёт моё предложение правильно, у меня покамест нет. Кстати говоря, Мэриан меня сильно беспокоит. В последнее время она старается быть полезной, и для этого носит воду с речки (с ведрами, когда мы Мача в себя приводили, бегала она), ходит за хворостом (по ночам ходит, когда мы не видим), а намедни решила накосить травы для подстилок, и теперь отец Тук каждый день делает ей перевязки, ибо ногу она себе рассадила сильно. Да ещё и Робин постоянно твердит, что он голоден. Я подумываю набить ему морду, ибо Мэриан того и гляди выбьется из сил окончательно: Мач-то последнюю неделю был занят мыслями о производстве настойки, а Кейт готовить отказывается, заявляя, что она воин, а не кухарка. По-моему, она себе сильно льстит.
Относительно же сэра Джаспера Робин говорит, что ты вольна выйти замуж хоть за чёрта, и чёрт, кстати, представляется ему более подходящим женихом, нежели сэр Джаспер. Мне кажется, что Робин не в восторге от твоего выбора, но не сомневаюсь, что от своего слова ты не откажешься, ибо твоё хваленое воспитание не позволит, правда, сестрица? Или я о тебе слишком хорошо думаю?
Мэг напиши, что я умер от от какой-нибудь страшной болезни — посоветуйся с Матильдой, она подскажет, — и меня сожгли, а пепел развеяли по ветру, так что могилы у меня нет. А если её заинтересует, где именно развеивали пепел (она девица настырная, это я ещё по тюрьме помню), напиши, что во Франции, на родине нашей матери. Если и это её не остановит, я даже и не знаю, что ещё соврать во своё спасение…
Твой любящий брат Гай.
P.S. Арчер выручил за подсвечник пятьдесят стерлингов. По крайней мере, именно столько он привёз. Передаёт привет, благодарность и интересуется, нет ли у тебя ещё каких-нибудь ненужных вещей?
P.P.S. У меня, дорогая сестрица, с волосами всё хорошо, так что оставь своё чудодейственное средство себе. Тем более что если я ещё раз услышу от тебя нечто подобное, оно тебе пригодится вдвойне.
Здравствуй, дорогой брат!
Я, конечно же, знала, что ничего хорошего от вас ожидать не приходится, но ваша последняя выходка меня расстроила непередаваемо. Когда я сказала сэру Джасперу о том, что настойки не будет, он побледнел и покраснел не хуже Мача (в этом я не сомневаюсь) и снова слёг в постель. Между прочим, опять в парадной спальне. И опять стонет. Старые лекарства Матильды уже не помогают, а новые она делать отказывается, потому что душевные болезни не по её части. Ваш отец Тук, насколько я понимаю, мог бы помочь, но вряд ли на это согласится. Или всё же согласится? Если да, то моя благодарность будет безмерной. Могу поклясться чем угодно, что отцу Туку в замке ничего не грозит. Если же нет, остаётся одно — отправить сэра Джаспера к монахиням, в общество Вейзи. Ранее я хотела, как уже писала тебе, порадовать сэра Джаспера согласием на брак, но сейчас делать это опасаюсь, ибо несколько потрясений он может и не выдержать.
Глупую идею о вступлении в войско короля Ричарда я, так и быть, пропущу мимо ушей.
Твой пассаж о леди Мэриан я читала с перерывами, частенько отпивая настоя валерианы (да-да, Гай, я тоже его иногда пью, можешь позлорадствовать). Как тебе не совестно, братец! Заставлять леди работать!.. У меня снова нет слов, но надеюсь, ты и так всё поймёшь, а если не поймёшь, то и бесполезно тебе что бы то ни было объяснять. Удивляюсь только, почему вы там ещё живы, я бы на месте леди Мэриан… В общем, я ещё раз расстроилась.
Вследствие упомянутых выше расстройств я ничего Мэг Беннет писать не стала. А вот она пишет ежедневно. Срок её послушничества истекает, и скоро она приедет ко мне в гости. Советую тебе, Гай, сделать что-нибудь полезное, могущее вывести меня из состояния расстройства, а то я ей расскажу правду, и тогда тебя даже побег в Святую землю не спасёт.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Да, это был шантаж.
P.P.S. Арчеру в замке лучше не появляться. А если появится — пусть пеняет на себя. Кандалы вернулись из починки.
P.P.P.S. Не могу всё же не сказать тебе, Гай, что цветы в данном случае бесполезны, равно как и прогулки.
P.P.P.P.S. А Робин меня расстраивает особенно, учти это, и пусть он тоже учтёт.
Здравствуй, дорогая сестра!
Честно говоря, ничего такого, могущего вывести тебя из состояния расстройства (эка ты завернула-то!), мне в голову не приходит. Пожалуй, начну собираться в дорогу: мало ли на свете укромных мест и помимо Святой земли.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогая сестра!
Не уверен вот только, стоит с тобой попрощаться — или всё же не стоит?
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогая сестра!
Наверное, не стоит. Тебе лишнее расстройство ни к чему.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогая сестра!
Нет, стоит, наверное. Как же так — всё ж таки мы с тобой друг другу не чужие.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогой брат!
Гай, прекрати! Я пошутила!
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
Точно пошутила? А то я уже почти собрался.
Твой любящий брат Гай.
Здравствуй, дорогой брат!
Совершенно точно. Я ничего не скажу Мэг Беннет — при условии, что ты прекратишь уродовать мою комнату своими стрелами!
Твоя любящая сестра Изабелла.
Здравствуй, дорогая сестра!
Ну, смотри, Изабелла. Мне собраться недолго, а если что — отец Тук мне тут и рецепт зажигательных стрел подсказал.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Да-да, сестрица, это был шантаж. Учусь у тебя.
P.P.S. А ты знаешь, Изабелла, мне понравилось. Может, продолжим?
Здравствуй, дорогой брат!
Гай! Как ты верно отметил несколькими записками ранее, мы с тобой друг другу не чужие, а я, между прочим, твоя младшая сестра. Подчёркиваю — младшая. Ты обо мне заботиться должен, а не мучить. Мне так кажется, по крайней мере. Так что давай забудем о дурном и начнём всё сначала.
В знак своих добрых намерений хочу сообщить, что сэр Джаспер полностью оправился от болезни, чем бы он там ни болел, и завтра приедет к вам в гости. Он не совсем уверен, что правильно запомнил дорогу, однако сказал мне — а я говорю тебе, — что будет кричать до тех пор, пока кто-нибудь из вас не откликнется. Лучше откликнитесь, а то ведь он, насколько я успела заметить, кричать может громко и долго.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Как там леди Мэриан? Жива ли она ещё? Ты как знаешь, братец, а по этому поводу я продолжаю расстраиваться, хотя ты можешь мне и не поверить.
Здравствуй, дорогая сестра!
Не надейся, Изабелла, Мэриан жива и даже здорова. А вот я не очень. Несколько устыдившись твоих упрёков в том, что мы заставляем её работать (а ведь мы вовсе не заставляли, она это делала сама, и даже втайне от нас), я понял, что должен ей помочь. Поэтому когда она вчера ночью в очередной раз отправилась за хворостом, я пошёл следом — собираясь оный хворост донести до лагеря. Однако леди Найтон почему-то неправильно поняла мои благие намерения… Правда, она теперь уверяет, что просто меня не узнала, потому и кинула тот здоровый сук, но определённые сомнения в её искренности у меня остаются, поскольку за первым суком последовал второй, а за ним и третий. От двух я увернулся, а от одного нет. Отец Тук, врачуя моё плечо, приговаривал, что «благими намерениями вымощены дороги в аду». Пожалуй, я это учту, и в следующий раз пусть Мэриан ходит за хворостом сама, коли хочет. А я, пока моё плечо не заживёт, займусь изучением лекарственных трав — отец Тук, застав меня за сбором очередного букета, сказал, что у меня определённо есть способности, и букет отобрал.
Сэр Джаспер у нас был. Прибыл вчера на рассвете, а отбыл на закате. Оставляя в стороне время его появления (ты, сестрица, его бы ещё ночью выпроводила!), отмечу, что я даже и не представлял, какой он занудный тип! В течение всего времени, проведённого у нас в лагере, он попеременно пытался то уломать Мача на приготовление настойки, то ухаживал за Кейт. В последнее я никак не мог поверить, хотя и видел своими глазами. Однако когда он исполнил балладу собственного сочинения из двадцати трёх куплетов (я считал), стало понятно, что намерения у него самые серьёзные. Правда, ни Мача, ни Кейт сэру Джасперу уговорить не удалось, но он не теряет надежды — сам сказал! — и собирается приехать ещё. Порой мне кажется, что у нас не тайное укрытие, а постоялый двор.
Так что там с Мэг? Приехала она или нет? Если да — уведоми меня незамедлительно, не хотелось бы страдать безвинно, тем более что я и так в данный момент страдаю.
Твой любящий брат Гай.
P.S. Я почти в отчаянии, Изабелла. Может быть, мне и в самом деле уехать? А то я уже не понимаю, зачем здесь нахожусь.
P.P.S. Робин заглянул мне через плечо и сказал, чтобы я не дурил. Как же вы мне надоели, дорогие родственники!
Здравствуй, дорогой брат!
Послушай, братец, в своём ли ты уме? Я понимаю, что у тебя множество поводов для того, чтобы впасть в печаль, но, поверь, не мужское это дело (да и не рыцарское, если уж на то пошло). Я вот лишилась возможного жениха (если ты, конечно, правду сказал), однако же бодра, весела и готова к дальнейшим свершениям. Ты же покамест ничего не лишился, кроме радужных надежд, а уже пребываешь в отчаянии. Поверь ещё раз, Гай, надеждам не обязательно быть радужными (особенно в твоём возрасте). Я не сомневаюсь, что ты, при должном усердии, своего добьёшься, а, насколько я тебя знаю, усердия у тебя хоть отбавляй, временами даже с избытком. Не с ночных шатаний по лесу следовало начинать — этого действительно ни одна приличная леди не одобрит! — но с чего-то более разумного. Понимаю, что разум и ты — понятия несовместимые, но почему бы в кои-то веки не попробовать? В детстве и юности, помнится, определённые задатки у тебя были: недаром ты так успешно определил меня в монастырь, а затем и замуж. Успешно для тебя, разумеется, но кто знает? Возможно, тебе удастся побороть свой удивительный эгоизм (попроси отца Тука объяснить, что значит это слово) и стать альтруистом (смотри выше).
Итак. Тебе давно пора задуматься о будущем. И лично я вижу для тебя две возможности обеспечения оного будущего, хотя первая представляется мне не слишком вероятной: ты можешь попробовать поискать место, подобное тому, которое ты занимал при Вейзи. Не слишком вероятной эта возможность видится мне потому, что ни один здравомыслящий человек тебя на такую должность не возьмёт — с учётом печальной судьбы твоего бывшего начальства. А уж если до оного гипотетического здравомыслящего человека дойдёт слух о том, как вы с Вейзи пытались друг друга убить… В общем, очень, очень маловероятная возможность. Увы. Посему переходим к возможности второй.
За истекшее время, а ты, по моим подсчётам, присоединился к Робину Локсли почти год назад… ах, как летит время!.. так вот, что ты успел за истекшее время? Памятуя о том, что Робин занимается благотворительностью, я не сомневаюсь, что накопить богатства ты не сумел (я бы сумела, а с тебя что взять?), однако какие-то умения и навыки должны были появиться. Например, как грабить на большой дороге. За неимением других средств к существованию ты можешь заняться грабежом где-нибудь близ Лондона. Не вздумай применять это умение на практике в Ноттингеме: я обязательно тебя поймаю и казню, но в других графствах — сколько угодно. Таким образом, ты обеспечишь свою старость, коя, как ты понимаешь, уже не за горами. А когда накопится достаточный капитал (и если тебя не поймает и не казнит кто-нибудь помимо меня), можно будет задуматься и об оседлом образе жизни. Опять же — не в Ноттингеме! Чем меньше я буду тебя видеть, тем больше у тебя шансов жить тихо и спокойно. И вот тогда (лет через пять-шесть) ты сможешь посвататься к леди Мэриан, если она, конечно, дождётся того момента, когда ты сможешь обеспечить ей подходящие для леди условия. Вряд ли тебе следует ожидать отказа: она определённо не глупа и отказать просто не решится.
Я понимаю, Гай, что такой путь долог, сложен и затратен, но почему бы и нет — раз уж тебе так приспичило жениться именно на этой леди.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Мэг приехала. Я пока ничего ей не говорю про твой пепел (тьфу-тьфу-тьфу!), ибо надеюсь, что ты передумаешь и воскреснешь — благо, тебе к этому не привыкать.
Здравствуй, дорогая сестра!
Твоё послание оказало потрясающее действие: моё отчаяние куда-то улетучилось, причём чем дальше я читал, тем быстрее оно улетучивалось. Спасибо, Изабелла! Велика моя благодарность, до такой степени велика, что я даже выразить её не могу. Робин очень ругается, правда, и говорит, что лучше бы я продолжал пребывать в отчаянии. Дело в том, что с синяками теперь ходят Мач, Алан и даже Маленький Джон, ну и я сам, разумеется. Но я не слишком-то и виноват, если честно.
Не подумай, сестрица, я не взбесился (хотя озверел от твоих предложений сильно), просто, следуя совету отца Тука, я решил нарубить дров — чтобы успокоиться и прийти в себя. Дрова, однако, я рубить не умею (то есть не умел), поэтому они летели в разные стороны, в том числе и в разных людей. Кейт и Мэриан успели вовремя спрятаться, а Робина в лагере вообще не было. Что же касаемо отца Тука, он творил молитву. Не знаю уж, что уберегло его: молитва или то, что он творил её футах в тридцати от меня.
Зато теперь у нас очень много дров. Робин сказал, что хватит и на холодную осень, и на зиму, и на холодную весну, и даже на холодное лето — буде таковое приключится.
Не буду говорить о том, что я думаю о твоих предложениях, ибо пергамент этого может и не выдержать, но ещё раз повторю: спасибо тебе, Изабелла! Если и были у меня сомнения касательно твоих родственных чувств, то теперь они полностью исчезли.
Твой любящий (ну очень любящий!) брат Гай.
P.S. Не передумаю и не воскресну. Я однолюб.
P.P.S. И ещё раз спасибо тебе: умение рубить дрова представляется мне вполне полезным — не в пример умению грабить на большой дороге.
Здравствуй, дорогой брат!
С удовольствием принимаю твою благодарность — раз уж ты сподобился её выразить, хоть и не в том количестве, в котором я её заслуживаю. Радует меня также то, что твоё отчаяние улетучилось, но особенно радует тот способ, коим ты приходил в себя. Не пройдёт и нескольких месяцев, как ты приобретёшь другие полезные умения: может быть даже научишься копать землю и пасти скот, хотя и не уверена, что Робин одобрит появление в лагере коровы или какой-нибудь другой живности... Кто знает? Может быть, ведение хозяйства — твоё пока скрытое призвание.
Кстати о живности. В замке появилось невероятное количество крыс, так что мне пришлось приобрести несколько кошек. Или котов — не уверена, какого именно они пола, да это и неважно. И хотя крысы ещё далеко не истреблены (не далее как вчера дворецкий утверждал, что десять окороков, неизвестно куда испарившихся из погреба, — их зубов дело), я готова подарить тебе одно из этих милых созданий. Поговаривают, что их общество полезно не только для крыс, но и для людей. Возможно, в этом утверждении есть доля истины: в последнее время я ощущаю, что кошки, несмотря на омерзительно большое количество шерсти, оставляемое ими повсюду, очень хорошо влияют на моё самочувствие. Соглашайся, Гай. Я уверена, что тебе понравится заботиться о ком-нибудь, кроме самого себя.
Мэг, выслушав печальную историю о том, что ты умер от холеры, — я подробно описала твои страдания, агонию и мучительную смерть, — сказала, что обязательно должна поговорить с теми, кто присутствовал при твоих последних минутах, то есть с Робином, Мэриан и прочими разбойными личностями. И хотя я уверяла её, что твои последние слова были обращены ко мне, а не к ним, она всё равно уверена, что я могла что-то упустить. Советую тебе, братец, выкопать норку поглубже и спрятаться там на неделю-другую: завтра Мэг прибудет к вам в лагерь — в сопровождении сэра Джаспера, поскольку он дорогу уже знает.
Последний надоел мне непередаваемо. Излечившись от своей неведомой болезни, он теперь заболел снова, хотя и не уверена я, что это болезнь. Заключается она в том, что по ночам сэр Джаспер поёт (крайне фальшиво) любовные баллады собственного сочинения. Я пыталась воззвать к его совести, но он ответил, что совести у него отродясь не было, а вдохновения хоть отбавляй. Когда же я намекнула ему, что в Лондоне его с нетерпением ожидает его высочество принц Джон, сэр Джаспер сказал крайне кощунственную вещь, которую я даже повторить не решусь.
Твоя любящая сестра Изабелла.
P.S. Почему-то мне снова захотелось передать привет Робину.
P.P.S. Послушай, братец, давно я не видела Арчера. Не хочет ли он меня навестить? Я даже готова пожертвовать ещё одним подсвечником, если он умыкнёт также сэра Джаспера, а потом потеряет его где-нибудь в вашем лесу.
Продолжение и окончание в комментариях
@темы: Арчер, Робин Гуд, Изабелла, Мег, Шериф Вейзи, Леди М., Юмор, Фанфики, Гай Гисборн
Не смущай меня.
Премудрости отца Тука и приветы Вейзи особенно повеселили
kate-kapella
Убивать жалко
Отец Тук - очень, ну просто очень хитроумный субъект, да...
Коварный он, а не бедный.
Да уже и есть. Но не ошарашивать же добрых людей здоровенным текстом
Читала у вас на дневнике, очень понравилось, надеюсь вы и дальше будете выкладывать.
Можно чуточку обнаглеть
Тут люди "Во славу Англии читали" их ни чем не ошарашишь
Спасибо.
Можно.
Вас в которую часть пустить?
Anla-shok, ну вот завтра я ещё кусочек выложу
lina1790,
Изабелла ещё не поняла, что от Робина всего можно ожидать.
В третью, пожалуйста. Остальные вроде открываются. (но, на всякий случай лучше сразу во все, а то вдруг закроются).
Ну, Изабелла тоже не подарочек... но да, и Робин ей нервы помотал, и она ему.
Конвалия, открыла
Сегодня буду читать, заранее предвкушаю море удовольствия.
P.S. Робину можешь передать поцелуй.
о да, в этом вся Изабелла
Приятного аппетита
~Yasnaya~, спасибо
Они и в самом деле милы - особенно когда далеко друг от друга
Это чудесно
Кстати, не могу согласиться с вами в том, что у вас "полный ООС", у вас характер поставлен в жанр стеба, т.е. гипертрофирования, но оно у вас очень даже "в характере" (у меня аллергия на ООС, так что я его хорошо чую).
Очень жду продолжения, просто феноменально, чем-то по стилю напоминает филатовский стеб по "Опасным связям" - "Опасный, опасный, очень опасный".
Короче в восторге, смиренно жду продолжения банкета.
Видите ли, у меня там дальше такой, пардон, бардак, такая сборная солянка из персонажей, что, может, если оно и не ООС в плане характеров, так в плане событийном вполне себе ООСное - то есть очень, очень маловероятное
Не читала я этого конкретного Филатова, позор на мою филологическую голову
В событийном вы уже отмазались - стеб на то и стеб
Жду обещанный бардак
Дабы не утомлять собой, любимой, сообщество - к вечеру будет
бедняжка Вейзи))) и его довели)))
Прочитала еще раз, прониклась позитивом ))))
Merelena, в цирк мне пора, определённо