По-своему положительный персонаж. (с)
Смотрела я по каналу ТВ-3 серию "Возвращение короля". Сразу говорю, мне тамошний перевод жутко не нравится. Но случилось чудесное.
Эпизод со свадьбой, свещенник венчает преклонивших колени Гая и Мэриан. Дальше следует фраза:
"Берешь ли ты Мэриан Гая Криспина Гисборна... "
Я медленно ловлю челюсть и лезу в лицензионный диск, где есть и английская дорожка. (плюс подключаю своих Пчей на это дело). Да, в оригинале ДЕЙСТВИТЕЛЬНО у Гая Гисборна двойное имя.
Так что если кому пригодится - вот вам интересный фактик из матчасти.
ЗЫ: Появилось сильное желание посмотреть на языке оригинала. Вдруг до нас еще что-то столь же важное не донесли?
ЗЗЗЫ: А с учетом, что у Ричарда Армитиджа второе имя также Криспин, понятно что это сценаристы постебались
Не верю я в подобные _случайные_ совпадения.
Эпизод со свадьбой, свещенник венчает преклонивших колени Гая и Мэриан. Дальше следует фраза:
"Берешь ли ты Мэриан Гая Криспина Гисборна... "
Я медленно ловлю челюсть и лезу в лицензионный диск, где есть и английская дорожка. (плюс подключаю своих Пчей на это дело). Да, в оригинале ДЕЙСТВИТЕЛЬНО у Гая Гисборна двойное имя.
Так что если кому пригодится - вот вам интересный фактик из матчасти.
ЗЫ: Появилось сильное желание посмотреть на языке оригинала. Вдруг до нас еще что-то столь же важное не донесли?
ЗЗЗЫ: А с учетом, что у Ричарда Армитиджа второе имя также Криспин, понятно что это сценаристы постебались

"Stop mewling!" - буквально "Хватит мяукать". По-моему, прелесть.
Ну и ну, а перевели - хватит хныкать
И это еще не худший вариант. Я рыдала, когда Робин шепчет "guards!", а переводят "О Господи!"
Одинокая Волчица (Юлия)
понятно что это сценаристы постебались
наверняка!
ух ты, надо запомнить. А вдруг чего-нибудь накопаем исторического...
Caitlin O*Shannessy
Я рыдала, когда Робин шепчет "guards!", а переводят "О Господи!"
Я бы тоже рыдала от такой набожности
Я рыдала, когда Робин шепчет "guards!", а переводят "О Господи!"
Я тоже оценила этот момент) Особенно хорошо это сочеталось с той панической поспешностью, с которой Робин кидался в укрытие)